Ich versuche gerade "Wiebke" in Sindarin zu übersetzen und bin mir nicht sicher, ob ich das richtig mache. Wiebke bedeutet "die Unbezwingbare", "die Kämpferin". Unbezwingbar/unbesiegbar hab ich in Sindarin nirgends gefunden, dafür aber "Kampf", was maeth ist. Kann man dann für "Wiebke" "Maethwen" nehmen? Oder "Maethiel", "Maethieth"?? Wie ging das noch mit den weiblichen Endungen? Wäre super, wenn ihr mir helfen könnt! Das ist alles schon zu lange her, als ich das noch selbst konnte...
Danke schon mal
edit: "unbesiegbar" könnte man vielleicht ableiten: "Besieger" bedeutet "dagnir" und un- ist al-. Kann man damit auch was anfangen? Beides, "Die Unbesiegbare" und "Die Kämpferin" wäre schon klasse!
Ok, dann hier mein Vorschlag für die Liste:
-----
WIEBKE – (dt.) Kurzform von ger. Namen mit wig "Krieg"
=> Q. Ohta, Ohtawen(de)
=> S. Authiel, Authwen
-----
Das heißt, wir müssten wig (Ludwig, Wigald etc.) generell durch KOT- bzw. OKTÂ- übertragen - scheint vernünftig zu sein.
Dann vielleicht noch Q. Cotwen(de), S. Codwen. Hierbei übrigens Goldogrin gothwin < *koth- 'amazon', das passt doch.