Josephine

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Baryon
Posts: 6
Joined: Sun Jun 02 2013 12:56

Josephine

Post by Baryon »

Moin, moin!

Aufgrund der Möglichkeit, dass das nächste Kind von meiner Frau und mir ein Mädchen ist, bräuchte ich die Sindarin Übersetzung für den Namen "Josephine". Der Name bedeutet in etwa "Gott fügt hinzu" oder "Gott vermehrts".

Leider habe ich im Lexikon nur den Begriff "Gonod" gefunden, was ja "zählen" bedeutet. Gibt es vielleicht etwas passenderes?

Danke im Vorraus!
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

In der Wortliste steht gonod auch für addieren.

"Er (Gott) wird hinzufügen (addieren)" ist ja Futur, siehe hier.
Wenn ich mich nicht irre, ergibt das dann gonoditha

Es gäbe aber auch noch panna- für vergrössern. Das würde dann zu pannatha werden.

Warte aber bitte noch die Vorschläge von anderen ab, ich bin ziemlich eingerostet...
Baryon
Posts: 6
Joined: Sun Jun 02 2013 12:56

Post by Baryon »

Da wir uns jetzt auch auf einen 2. Namen geeinigt haben (ging oft hin und her), will ich die beiden Namen lieber im Quenya haben:

Josephine (Gott fügts hinzu): wachsen, Q: tiuya-
Lia (die Löwin): Löwe, Q: rá

Könntet ihr mir bitte die Namen-Konjugation dieser Wörter im Quenya nennen?
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Wenn ich mich nicht irre, ergibt das dann gonoditha
Bzw. *geneditha, aber das ist ja kein Sindarin-Name. Man würde ja auch im Deutschen nicht "Wirdaddieren" heißen wollen.. Solche hebräischen Ganzsatz-Namen sind eben leider nicht wirklich übersetzbar.
Lia (die Löwin): Löwe, Q: rá
Laut dem 'Oxford Dictionary of First Names' ist der Name italienischen Ursprungs, aber unbekannter Bildung: Entweder eine Variante von "Leah" oder eine Kurzform von "Rosalie". Die Verbindung zur Löwin ist wohl nur Volksetymologie.
"Leah" bedeutet "träge, müde" im Hebräischen, da haben wir kein gutes Sindarin-Wort dafür. Für "Rosalia" hätten wir Meril "Rose", was zumindest auch in Mittelerde ein Name ist.
Baryon
Posts: 6
Joined: Sun Jun 02 2013 12:56

Post by Baryon »

Wer will denn bitte sein Kind "träge, müde" nennen wollen? Das ist ja eine Strafe.

Nein, ich bleibe dabei, dass "Lia" mit "die Löwenstarke/die Löwin" bedeutet.

"Rosalie" kann zwar herangezogen werden, aber wenn man "Lia" hört, denkt man eher an "Löwin", als an "Rose". Und ich will es lieber intuitiv halten.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Wer will denn bitte sein Kind "träge, müde" nennen wollen? Das ist ja eine Strafe.
Tja, in dem Kontext des biblischen Charakters passt es wohl, ab einem bestimmten Punkt werden dann alle Namen zu reinen Konventionen.
Nein, ich bleibe dabei, dass "Lia" mit "die Löwenstarke/die Löwin" bedeutet.
Ich schätze, es ist wohl letztlich inicht verboten, seinen Namen auch per Volksetymologie zu interpretieren. "Löwenmädchen" wäre *Ráviel oder *Rávende in Quenya, "die Löwenhafte" ginge auch: *Rávime.
Baryon
Posts: 6
Joined: Sun Jun 02 2013 12:56

Post by Baryon »

Würde dann für "Josephine" (Josephine (Gott fügts hinzu): wachsen, Q: tiuya- ) der Name im Quenya "tiuyaviel" heißen?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Roman wrote: "Leah" bedeutet "träge, müde" im Hebräischen, da haben wir kein gutes Sindarin-Wort dafür.
Stimmt. Am ehesten könnte man vielleicht an *úgeleg denken. Besonders schön klingt das aber auch nicht.
Nur mal so der Vollständigkeit halber angemerkt. :wink:
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Die Wortbedeutung für müde aus dem Hebräischen habe ich auch gefunden: hier

In der Sindarin-Wortliste gibt es noch lom für ersch"pft. Das gibt es dann bestimmt auch in Quenya - für Josephine.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Würde dann für "Josephine" (Josephine (Gott fügts hinzu): wachsen, Q: tiuya- ) der Name im Quenya "tiuyaviel" heißen?
Nein, man kann die Endung nicht an ein Verb hängen, und das "v" ist da fehl am Platz (kommt wahrscheinlich aus der Analogie zu Tinúviel, aber da ist es etymologisch, als Mutation von Tindōmi- "Zwielicht"). Und wie gesagt, so ein hebräischer Ganzsatz-Name ist genausowenig wörtlich ins Sindarin übersetzbar wie ins Deutsche - "Gottfügthinzu" wäre da auch kein ernster Name.
Man könnte da abstrahieren zu "Gottes Geschenk", das haben wir aber auch schon bei Johannes/Johanna getan (siehe Namensliste). Vielleicht eher etwas in die Richtung "wachsen, gedeihen" (mit oder ohne "Gott")? - das wäre machbar.
In der Sindarin-Wortliste gibt es noch lom für ersch"pft. Das gibt es dann bestimmt auch in Quenya - für Josephine.
Stimmt, lumba 'weary' würde passen, also *Lumbiel, *Lumbien. Die Semantik wäre vielleicht auch gar nicht mal so schlecht, wenn man "müde" als Folge von "fleißig" interpretiert. Dummerweise haben wir ein paralleles lumba 'gloomy'. :?
Post Reply