Sandra (Alexandra) - Bedeutung/Übersetzung
Posted: Tue Jul 16 2013 16:28
Hallo zusammen,
ich bin ein Frischling in Sachen Sindarinübersetzungen. Ursprünglich wollte ich nur den Namen meiner Frau übersetzt und transkribiert haben. Nun hat mich aber ein wenig das Fieber gepackt. Ich möchte mich schon mal im vorraus für die Textwand und die vielen Links entschuldigen.
Ich habe versucht, mich ein wenig einzulesen und bin auf ein paar Probleme gestoßen. Zuerst einmal geht es um den Namen "Sandra" welcher von "Alexandra/Alexander" stammt.
ALEXANDER, f. ALEXANDRA - (griech.) aléxo "verteidigen, helfen" + andrós "Mann"; "Der beschützende Mann"
=> Q. Varanér, Varnér, f.: Varanérë, Varnérë
=> S. Baradir, Bardir, f. keine Übersetzung möglich
Laut Wikipedia ist deren Bedeutung: „die (fremde) Männer Abwehrende“, „die Verteidigerin“ oder „die Beschützerin“. Es gibt aber auch die Umschreibung "Die Männer Schützende" bzw. "Beschützerin der Männer" (Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_grie ... rnamen#A_2 )
Leider kann ich mir keinen Reim darauf machen wie man auf diese Namen kommt. (Dumme Frage am Rande "f." ist weiblich?!)
Wenn ich auf http://www.sindarin.de/sindarin_dyn.html Den Suffix Bara- oder Bar- eingebe finde ich nichts, was auch nur entfernt mit den Bedeutungen des Namens zu tun hat.
Nun habe ich mich daran versucht "Beschützerin der Männer" zu übersetzen.
Auf http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/o ... en-sd.html hab ich gelesen das "to protect/beschützen", "Beria-" heisst.
Auf http://www.sindarin.de/grammatik.shtml#artikel steht das der Artikel entfällt.
Und bei "Männer" hört es dann ganz auf (ebœnnin?), da es hier jede Menge Variationen gibt und ich mittlerweile den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehe.
Vielen Dank schon mal.
Gruß Echo
ich bin ein Frischling in Sachen Sindarinübersetzungen. Ursprünglich wollte ich nur den Namen meiner Frau übersetzt und transkribiert haben. Nun hat mich aber ein wenig das Fieber gepackt. Ich möchte mich schon mal im vorraus für die Textwand und die vielen Links entschuldigen.
Ich habe versucht, mich ein wenig einzulesen und bin auf ein paar Probleme gestoßen. Zuerst einmal geht es um den Namen "Sandra" welcher von "Alexandra/Alexander" stammt.
ALEXANDER, f. ALEXANDRA - (griech.) aléxo "verteidigen, helfen" + andrós "Mann"; "Der beschützende Mann"
=> Q. Varanér, Varnér, f.: Varanérë, Varnérë
=> S. Baradir, Bardir, f. keine Übersetzung möglich
Laut Wikipedia ist deren Bedeutung: „die (fremde) Männer Abwehrende“, „die Verteidigerin“ oder „die Beschützerin“. Es gibt aber auch die Umschreibung "Die Männer Schützende" bzw. "Beschützerin der Männer" (Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_grie ... rnamen#A_2 )
Leider kann ich mir keinen Reim darauf machen wie man auf diese Namen kommt. (Dumme Frage am Rande "f." ist weiblich?!)
Wenn ich auf http://www.sindarin.de/sindarin_dyn.html Den Suffix Bara- oder Bar- eingebe finde ich nichts, was auch nur entfernt mit den Bedeutungen des Namens zu tun hat.
Nun habe ich mich daran versucht "Beschützerin der Männer" zu übersetzen.
Auf http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/o ... en-sd.html hab ich gelesen das "to protect/beschützen", "Beria-" heisst.
Auf http://www.sindarin.de/grammatik.shtml#artikel steht das der Artikel entfällt.
Und bei "Männer" hört es dann ganz auf (ebœnnin?), da es hier jede Menge Variationen gibt und ich mittlerweile den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehe.
Vielen Dank schon mal.
Gruß Echo