Leandra auf Sindarin?

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Yxunomei
Posts: 8
Joined: Fri Nov 02 2012 0:22

Leandra auf Sindarin?

Post by Yxunomei »

Hallo Forum!

Ich suche einen passenden Namen für einen Rollenspielcharakter, und ich habe überlegt, meinen Namen (Leandra) in Sindarin zu übersetzen, aber einerseits... bin ich eine überaus blutige Anfängerin o.o und andererseits finde ich nicht viel... Was ich allerdings weiß:
Lea: lat. Löwin

Danke im Voraus!
Yxunomei
Last edited by Yxunomei on Sun May 25 2014 13:50, edited 1 time in total.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo und willkommen im Forum.

Also laut www.behindthename.com ist Leandra die weibliche Form von Leander.

Leander ist aus dem Griechischen Λεανδρος (Leandros) und bedeutet "Löwe eines Mannes" - aus den Teilen λεων (leon) "Löwe" und ανδρος (andros) "eines Mannes / von einem Mann".
Laut unserer Wortliste heisst Löwe raw und Mann benn oder dîr
Eine weibliche Form würde ich dann mit Löwe und Frau oder Maid bilden wollen, also raw und bess, dîs oder gwen(d), iell, neth

Bei den folgenden Zusammensetzungen warte aber bitte noch das ok von erfahreneren Mitgliedern ab!

Für Leander würde ich also zu folgenden Möglichkeiten kommen:

LEANDER - (griech.) leandros "Löwe eines Mannes"
=> S. Rauvenn, Raunir

Für Leandra dann diese Möglichkeiten:

LEANDRA - weibl. Form von LEANDER
=> S. Rauvess, Raunis, Rauneth

Und für unsere Namensliste noch der Vollständigkeit halber:

LEANDROS - (griech.) Form von LEANDER
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Eryniel Elmíris wrote:Leander ist aus dem Griechischen Λεανδρος (Leandros) und bedeutet "Löwe eines Mannes" - aus den Teilen λεων (leon) "Löwe" und ανδρος (andros) "eines Mannes / von einem Mann".
Hier liegt ein ähnlicher Fall vor wie bei Alexander und der weiblichen Form Alexandra, wo ebenfalls aus dem offenbar nicht mehr verstandenen Wortbestandteil '-ander', von griech. 'andros', 'Mann', durch Abänderung der Endung zu '-a' die weibliche Form gebildet wurde, also eigentlich 'Mannin'.

Diese Wortbildung lässt sich in Sindarin nicht wiedergeben, daher wurde ja auch Alexandra in der Wortliste als unübersetzbar angeführt. Die Diskussion steht hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/vie ... %E9xo#1579 und auf der folgenden Seite.
Last edited by Ailinel on Fri Nov 02 2012 13:25, edited 1 time in total.
Yxunomei
Posts: 8
Joined: Fri Nov 02 2012 0:22

Post by Yxunomei »

Vielen Dank, ihr habt mir sehr weitergeholfen!
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ich verstehe das Problem, Ailinel, aber dann wundert mich wieder dieser Passus:
NICOLE – (franz., engl.) weibliche Form von NIKOLAUS
=> Q. Lietúre, Lieturme, Lieturnis, Liendacil; Turnos(se), Nostúre, Nosturme, Nosturnis
=> S. Túrwaith, Túrnos

NIKOLAUS – (griech.) Nikolaos von nike "Sieg" und laos "Volk".
=> Q. Lietur, Liendacil; Turnos(so), Nostur
=> S. Túrwaith, Túrnos
Hier wurde die männliche Endung für Sindarin einfach übernommen...
Ich finde, da sollten wir dann schon konsistent sein.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Das sehen wir doch in zahlreichen Fällen, dass attestierte Sindarin-Namen, männliche wie auch weibliche, keine geschlechtsspezifischen Endungen haben.
Nikolaus bedeutet genauso wie Nicole "Sieg des Volkes". Geschlechtsspezifische Endungen wurden hier nirgends angehängt, -nos und -(g)waith ('Volk') sind geschlechtsneutral.
Ähnlich ist man bei vielen Namensübersetzungen vorgegangen, indem man eben nicht mechanisch oder zwanghaft jedes Mal eine Endung anhängte, damit zumindest hier in unserer Liste nicht immer wieder diese unsäglichen **Erubadhorwens etc. (re)produziert werden.
Ob das funktionieren kann, hängt aber auch von der Wortbedeutung ab: "Sieg des Volkes" passt für beide Geschlechter. Ein Name, der explizit bedeutet: "Lion of a Man", dagegen eher nicht.
Last edited by Ailinel on Sat Nov 03 2012 11:06, edited 1 time in total.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hm, zudem scheint die Ableitung von "Löwe" etymologisch eh nicht haltbar:http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion ... %28Name%29
Wenn aber Leander = Volkmann, was machen wir dann aus Leandra? Volksfrau?
Ich fürchte, wir müssen uns damit abfinden, dass vielleicht wirklich nicht alle Namen übersetzt werden sollten (ins Deutsche tun wir's ja auch nicht).
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Eirien wrote:Hm, zudem scheint die Ableitung von "Löwe" etymologisch eh nicht haltbar
Ah, interessant. Ich hatte den Löwen unrecherchiert akzeptiert.
Für die problematische *Andra weiß ich keine Lösung.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hm, zudem scheint die Ableitung von "Löwe" etymologisch eh nicht haltbar
Oh interessant, da kann man also behindthename auch schon nicht mehr trauen ;)

Was mich so stört ist, dass es ja zum Beispiel die ziemlich berühmte CASSANRA gibt, für die es nun mal keinen männlichen Gegenpart gibt. Behindthename gibt als mögliche Ethymologie "shining upon man" an.
Da ich kein Griechisch kann habe ich mal "andra" im Netz recherchiert und folgendes gefunden: http://biblesuite.com/greek/andra.htm. Ich weiss nicht, wie gut oder schlecht die Seite ist, aber könnte die Nutzung darauf hinweisen, dass "andra" vielleicht auch als geschlechtsunabhängiger Namensteil genutzt werden könnte?
Damit hätten dann Namen wie Alexandra die gleiche Übersetzung wie der männliche Gegenpart.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Oh interessant, da kann man also behindthename auch schon nicht mehr trauen
Konnte man das früher? Da werden ja nicht mal Quellen angegeben. Ich würde z.B. das 'Oxford Dictionary of First Names' bevorzugen.
Da ich kein Griechisch kann habe ich mal "andra" im Netz recherchiert und folgendes gefunden: http://biblesuite.com/greek/andra.htm. Ich weiss nicht, wie gut oder schlecht die Seite ist, aber könnte die Nutzung darauf hinweisen, dass "andra" vielleicht auch als geschlechtsunabhängiger Namensteil genutzt werden könnte?
ἄνδρα der Akkusativ-Singular von ἀνήρ, d.h. "(einen) Mann". Dass das im Namen auftaucht, sieht für mich schon verdächtig volksetymologisch hingebogen aus. Hier gibt es zu "Cassandra" zumindest ein Paar Referenzen.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Da werden ja nicht mal Quellen angegeben.
Naja, nicht für die einzelnen Namen, stimmt. Aber eine Quellenübersicht gibt es zumindest: http://www.behindthename.com/references.php.
ἄνδρα der Akkusativ-Singular von ἀνήρ, d.h. "(einen) Mann". Dass das im Namen auftaucht, sieht für mich schon verdächtig volksetymologisch hingebogen aus.
Und was heisst das nun für unsere Übersetzungen?
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Und was heisst das nun für unsere Übersetzungen?
Uff, naja - in der Wikipedia steht jetzt:

Die häufige Ad-hoc-Etymologisierung, die den Namen als Zusammensetzung aus den Bestandteilen λέων (leōn) „Löwe“ und der Stammform von ἀνήρ auffasst, ist hingegen linguistisch nicht haltbar, da λέων als Substantiv der konsonantischen Deklination die Verwendung des Stammes *λεοντ· verlangen würde.

Aber wir haben doch auch Λεωνίδας, transparent mit dem patronymischen Suffix -ιδης gebildet, und dialektischer Variation zwischen α und η ([a:] und [ɛ:]), was nicht **Λεοντίδας ist. Insofern finde ich den "Löwen" in Λέανδρος gar nicht so abwegig.
Dagegen ist aber auch λεώς "Volk" offenbar gut belegt. Es scheint eine Metathese der Vokallänge von ληός zu sein ([lɛ:ɔs]→[lɛɔ:s]), was wiederum mit λαός alterniert.

Ich glaube, das Problem werden wir hier nicht lösen können und sollten einfach beide Möglichkeiten anbieten.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ob "Löwe" oder "Volk", mein Problem war ja eher das ἄνδρα...
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Okay, ich habe jetzt mal "Homerische Personennamen" (Hans von Kamptz, 1982) konsultiert und die Sache scheint die folgende zu sein:

Erstmal ist ἄνδρα sicherlich nicht der Akkusativ-Singular von ἀνήρ - das würde keinen Sinn ergeben und zudem gibt es auch die Form Κασσάνδρη, sodass hier -ᾱ/-η eine weibliche Endung ist, die an den Wortstamm άνδρ- angehängt zu werden scheint. Das ist seltsam, aber nicht weniger seltsam als das maskuline -ος in Ἀλέξανδρος. Die Vermutung ist also, dass es sich bei Κασσάνδρη und Ἀλέξανδρος um hellenisierte Fremdnamen handelt, in denen volksetymologisch ανδρ- interpretiert wurde. Das Muster wurde dann auf andere Namen übertragen.
Historisch wäre "Mann" -ήνωρ/-ᾱνωρ in maskulinen Namen und -άνειρα in femininen (z.B. Deian(e)ira). Ich weiß jetzt gerade nicht, was zweiteres für eine Form ist, aber sie ist zumindest unabhängig belegt, z.B. ἀντιάνειρα 'a match for men' (Attribut einer Amazone), βωτιάνειρα 'man-feeding, nurse of heroes', κυδιάνειρα 'bringing men glory'.
Ein weiterer Hinweis auf den barbarischen Ursprung von Κασσάνδρη ist, dass das erste Element viele Variationsformen aufweist: Κασσ-, Κασ-, Κατ-, Κετ-.
So weit erstmal.. Gut, dass du das eingebracht hast!
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Okay... heisst das jetzt z.B. für Leandra eine Übersetzung anbieten wie:
-Löwenmann
-Volksmann
sodass hier wie in anderen Fällen auch der männliche und weibliche Name in Sindarin gleich wären?
Post Reply