Name für Profil
Moderators: Ailinel, Moderatoren
Name für Profil
[Auf Bitte des Benutzers gelöscht. Roman.]
Last edited by Gast on Sun Aug 28 2011 17:31, edited 2 times in total.
Re: Name für Profil
Na ja, nachdem du Folgendes herausgefunden hast:
Das ist aber letztlich deine Entscheidung. Für die beabsichtigte Bedeutung (bildhafter Name einer hinkenden, lahmenden Person) wäre der attestierte Name Labadal (UT) bestens geeignet.
(Hervorhebung von mir) - frage ich mich, wieso du Claudia trotzdem mit "humpelnd, lahmend" übersetzen möchtest.Der Name Claudius geht auf einen römischen Gentilnamen zurück. In früherer Zeit wurde er häufig mit dem lateinischen claudus → la (hinkend, lahm) in Verbindung gebracht. Diese Deutung wird von der aktuellen Forschung indes abgelehnt. Nun wird angenommen, dass Claudius ein Name mit unbekannter Herkunft und unbekannter Bedeutung ist.[1]
Das ist aber letztlich deine Entscheidung. Für die beabsichtigte Bedeutung (bildhafter Name einer hinkenden, lahmenden Person) wäre der attestierte Name Labadal (UT) bestens geeignet.
Re: Name für Profil
Leider ist es irgendwie aussichtslos, nach Vokabeln für die Übersetzung eines Namens zu suchen, dessen Herkunft und Bedeutung offenbar unbekannt sind.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Wie denn?
Wenn die Bedeutung unbekannt ist, ist sie unbekannt. Da kann dir keiner helfen.
Und was den Nachmamen betrifft: Man kann nicht einfach Zusammensetzungen 1:1 von einer Sprache in die andere übertragen. Das funktioniert nur in höchstens der Hälfte der Fälle, wenn überhaupt.
Versuch es mit Englisch - du wirst feststellen, dass das Wort für das deutsche "Wasser-Mann" dort nicht "waterman" heißt, sondern 'merman'. In Französisch heißt es auch nicht "homme d´eau" , sondern 'génie des eaux' (Wassergeist) oder 'ondin'. Das ließe sich beliebig in anderen Sprachen fortsetzen.
Und wir haben leider keine Ahnung, wie man den Ausdruck korrekt in Sindarin übertragen sollte.
Möglicherweise könnte man es mit *iôlben 'Wasserperson/Wasserwesen' (nach dem Vorbild von rochben 'Reiter') versuchen. Obwohl das vielleicht genauso einen Seemann oder Flusschiffer bezeichnen könnte.
Wenn die Bedeutung unbekannt ist, ist sie unbekannt. Da kann dir keiner helfen.
Und was den Nachmamen betrifft: Man kann nicht einfach Zusammensetzungen 1:1 von einer Sprache in die andere übertragen. Das funktioniert nur in höchstens der Hälfte der Fälle, wenn überhaupt.
Versuch es mit Englisch - du wirst feststellen, dass das Wort für das deutsche "Wasser-Mann" dort nicht "waterman" heißt, sondern 'merman'. In Französisch heißt es auch nicht "homme d´eau" , sondern 'génie des eaux' (Wassergeist) oder 'ondin'. Das ließe sich beliebig in anderen Sprachen fortsetzen.
Und wir haben leider keine Ahnung, wie man den Ausdruck korrekt in Sindarin übertragen sollte.
Möglicherweise könnte man es mit *iôlben 'Wasserperson/Wasserwesen' (nach dem Vorbild von rochben 'Reiter') versuchen. Obwohl das vielleicht genauso einen Seemann oder Flusschiffer bezeichnen könnte.
Die Verbindung mit claudus ist das beste, was wir haben. Oxford Dictionary of First Names sagt auch nur:Na, vielleicht ist es ja ein Anreiz für andere, mir doch noch etwas weiterhelfen zu können.
Claude m
French and English: from the Latin name Claudius (itself occasionally used as a modern given name), which was an old Roman family name derived from the byname Claudus ‘lame’. It was borne by various early saints, but its popularity in France is largely due to the fame of the 7th-century St Claude of Besan-con. In France, Claude also occasionally occurs as a female name (cf. CLAUDIA).
Selbst wenn es Volketymologie ist, d.h. das lateinische Wort claudus nur rein zufällig ähnlich klingt, halte ich es angesichts fehlender Alternativen für sinnvoll, in so einem Fall dann eben die volksetymologische Bedeutung zu übersetzen. Und da hat Ailinel mit Labadal schon die beste Variante genannt.
Erstmal wäre es gut, die Bedeutung zu kennen - dann kann man weitersehen.Und wie ist es mit dem Nachnamen? Es scheint ja nicht so zu sein wie bei "Wassermann" oder so, da würde ich ja nach den Vokabeln für "Wasser" und "mann" suchen.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hallo Aurenia und schön, dass Du hierher gefunden hast.
Meines Erachtens war allerdings Labadal (Hopafoot) doch eher ein liebebevoller Spitzname, wenn auch attested, der ja eine Eingenschaft (das Springen) beschreibt, was der Benannte eben nicht konnte. Ich könnte mir da eher einen nach diesem Vorbild gebildeten *úlimdal oder *úlagordal (nicht-flinker Fuß) vorstellen.
Eine Bedeutung für einen Nachnamen ist in vielen Fällen nicht so einfach herauszufinden. Deiner mutet Osteuropäisch an, aber da kann ich auch völlig falsch liegen. Wenn Du ältere Verwandte (Großeltern evtl.) hast, dann würde es helfen, herauszufinden, wo deine Familie herkommt.
Meines Erachtens war allerdings Labadal (Hopafoot) doch eher ein liebebevoller Spitzname, wenn auch attested, der ja eine Eingenschaft (das Springen) beschreibt, was der Benannte eben nicht konnte. Ich könnte mir da eher einen nach diesem Vorbild gebildeten *úlimdal oder *úlagordal (nicht-flinker Fuß) vorstellen.
Eine Bedeutung für einen Nachnamen ist in vielen Fällen nicht so einfach herauszufinden. Deiner mutet Osteuropäisch an, aber da kann ich auch völlig falsch liegen. Wenn Du ältere Verwandte (Großeltern evtl.) hast, dann würde es helfen, herauszufinden, wo deine Familie herkommt.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor