Hallo zusammen
Ich war vor ein paar Jahren schon mal hier und mir wurde ausgezeichnet geholfen, deshalb versuche ich es heute wieder...
Aktuell versuche ich Nila zu übersetzen. Gemäss Baby Vornamens Homepage bedeutet der Name "blauer Edelstein" oder falls die südostasiatische Übersetzung gewählt wird "Mond".
Zum Thema Mond ist glaube ich schon alles geklärt. Ihr habt in eurer Namensliste ja bereits Selene übersetzt.
Mich würde jetzt noch wundernehmen, wie man am besten "blauer Edelstein" übersetzen soll...
Edelstein/Juwel in Sindarin = mîr
blau in Sindarin = luin / lhuin / lhûn
1.) Wie setzt man das am besten für einen weiblichen Namen zusammen?
lhuinmîr? Das wäre vermutlich zu einfach oder 8) ?
2.) Gibt es dafür auch eine Übersetzung in Quenya?
Vielen Dank für alle Antworten!!!
Constellation
Nila - blauer Edelstein oder Mond
Moderators: Ailinel, Moderatoren
Bin ja selbst blutiger Laie, aber mir fällt zu der Frage grad Hirluin ein:
Hirluin (Sindarin für ‚Blauer Herr‘), genannt „der Schöne“, ist im Legendarium zur Zeit des Ringkrieges der Herr von Pinnath Gelin. (s. ardapedia)
Ich habe zwar keinen echten Plan von Sindarin-Grammatik, aber so etwas wie ?mírluin klingt zumindest gefälliger... Aber da muss wirklich einer der Profis noch nacharbeiten!
Hirluin (Sindarin für ‚Blauer Herr‘), genannt „der Schöne“, ist im Legendarium zur Zeit des Ringkrieges der Herr von Pinnath Gelin. (s. ardapedia)
Ich habe zwar keinen echten Plan von Sindarin-Grammatik, aber so etwas wie ?mírluin klingt zumindest gefälliger... Aber da muss wirklich einer der Profis noch nacharbeiten!
-
- Posts: 12
- Joined: Fri Jun 27 2008 19:42
Ich hab spaßeshalber mal die Vokabeln für Quenya rausgesucht:
BLUE luinë (pl. luini in Nam; for "blue"
Etym and LT1:262 have lúnë; both luinë and
lúnë would be expected to have stem-forms in –
i- given the primitive form luini, lugni), ninwa,
ulban (adopted from Valarin; only used in
Vanyarin Quenya), PALE BLUE helwa, BLUISH
*luinincë (given in archaic form luininki, so the
Quenya word would have the stem-form
luininci-) –VT48:24, Nam/LT2:340, LT1:262,
LUG, WJ:399, 3EL, VT48:18, 23
JEWEL mírë (pl. míri is attested);
SHINING JEWEL miril (treasure, precious
thing). *NOLDO-JEWEL (= Silmaril) Noldomírë,
Noldomír; WITH ADORNMENT OF RED
JEWELS carnimírië (a pl form? Sg
*carnimírëa? Letters:224 has carne- instead of
carni-.) JEWEL OF YAVANNA yavannamírë (a
fragrant evergreen tree with scarlet fruit, brought
to Númenor by the Eldar) –MIR/Silm:434, Nam,
ÑGOL/VT46:3, LotR:505 cf. Letters:224, UT:472
Aber was man daraus machen kann, liegt jenseits meines Horizonts. Vielleicht sowas wie ?lúnemíre o. ä.? Aber es gilt das gleiche wie für meinen ersten post.
BLUE luinë (pl. luini in Nam; for "blue"
Etym and LT1:262 have lúnë; both luinë and
lúnë would be expected to have stem-forms in –
i- given the primitive form luini, lugni), ninwa,
ulban (adopted from Valarin; only used in
Vanyarin Quenya), PALE BLUE helwa, BLUISH
*luinincë (given in archaic form luininki, so the
Quenya word would have the stem-form
luininci-) –VT48:24, Nam/LT2:340, LT1:262,
LUG, WJ:399, 3EL, VT48:18, 23
JEWEL mírë (pl. míri is attested);
SHINING JEWEL miril (treasure, precious
thing). *NOLDO-JEWEL (= Silmaril) Noldomírë,
Noldomír; WITH ADORNMENT OF RED
JEWELS carnimírië (a pl form? Sg
*carnimírëa? Letters:224 has carne- instead of
carni-.) JEWEL OF YAVANNA yavannamírë (a
fragrant evergreen tree with scarlet fruit, brought
to Númenor by the Eldar) –MIR/Silm:434, Nam,
ÑGOL/VT46:3, LotR:505 cf. Letters:224, UT:472
Aber was man daraus machen kann, liegt jenseits meines Horizonts. Vielleicht sowas wie ?lúnemíre o. ä.? Aber es gilt das gleiche wie für meinen ersten post.
"Blauer Edelstein" im Sinne von "Saphir" hätten wir im frühen Qenya als Lūle attestiert (QL:57), verwandt mit lūne 'blue, deep blue'.
In Sindarin wäre "blauer Edelstein" *mírluin oder auch assimiliert *mílluin. In Quenya dann praktisch dasselbe: *milluin, *milluine (wie in menelluin); oder aber andersherum *Luinimírie/*Luinimíriel als Name (wie in carnimírea 'red-jewelled').
In Sanskrit scheint nīla als Substantiv "(dunkel)blaue Farbe" oder "Saphir" zu bedeuten. Wie ich das aber so kenne, könnte das ein reiner Zufall sein und der Ursprung des Namen ist ein ganz anderer. Leider ist er nicht im "Oxford Dictionary of First Names" aufgeführt.
In Sindarin wäre "blauer Edelstein" *mírluin oder auch assimiliert *mílluin. In Quenya dann praktisch dasselbe: *milluin, *milluine (wie in menelluin); oder aber andersherum *Luinimírie/*Luinimíriel als Name (wie in carnimírea 'red-jewelled').
In Sanskrit scheint nīla als Substantiv "(dunkel)blaue Farbe" oder "Saphir" zu bedeuten. Wie ich das aber so kenne, könnte das ein reiner Zufall sein und der Ursprung des Namen ist ein ganz anderer. Leider ist er nicht im "Oxford Dictionary of First Names" aufgeführt.
Eher luini-, was als CE-Form in VT48:24 attestiert ist.Vielleicht sowas wie ?lúnemíre o. ä.?
-
- Posts: 12
- Joined: Fri Jun 27 2008 19:42