Hallo,
hab mich mal dran versucht den Namen meiner Tochter zu übersetzen...
Ann kommt ja irgendwie von Johanna, richtig?
JOHANNA - (hebr.) "Gott war gnädig";
1. Gott vergab; Gott=eru; (er) vergab=díhenant, gohenant;
» Erudhíhenant, Eruohenant; (Endungen -(r)il und -(r)eth möglich)
2. Gnade; Gnade (Vergeben)=díhenad, gohenad;
» Díhenad, Gohenad; Quenya: Eruanne
und Christin is ja eh klar:
CHRISTA, CHRISTIANE, CHRISTINA, CHRISTINE - (lat.) "Christ(in)"; "Tochter des Herrn";
» Híriel
damit der Name auch schön aussieht hab ich die Reihenfolge der Namen "vertauscht" also
Híriel Díhenad
oder wie würdet Ihr es übersetzen?
Ann-Christin in Sindarin
Moderators: Ailinel, Moderatoren
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hallo Kopfgeist,
und willkommen hier im Forum. Ich habe mir mal die Freiheit genommen, Deinen Beitrag in den richtigen Bereich zu verschieben.
Hast Du eigentlich schon in unserer Namensliste hier nachgeschaut?
Dort findest Du:
ANNA, ANNE – (lat., engl./dt./franz.) siehe HANNAH
HANNAH – (hebr.) Channah "Gunst, Gnade" oder Kurzform von JOHANNA
=> Q. Máne
=> S. Maneth
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso; Valanno, f. Eruanna, Eruanne, Erulisse; Valanna, Valyanna
=> S. m. + f. Eruan; Balan
und schließlich:
CHRISTIANA, CHRISTIANE, CHRISTINA, CHRISTINE – von CHRISTIAN
(on (lat.) Christianus "ein Christ" (2) iSv "Christusdiener, -freund", von (griech.) Christos abgeleitet von chrio "einölen, einschmieren, salben" )
=> Q. (2) Hristondurme, Hristondilme
=> S. (2) Rhisdoreth, Rhisduirien/Rhisduirieth, Rhisdilien, Rhsidil(i)eth
Da sind also viele verschiedene Möglichkeiten enthalten.
und willkommen hier im Forum. Ich habe mir mal die Freiheit genommen, Deinen Beitrag in den richtigen Bereich zu verschieben.
Hast Du eigentlich schon in unserer Namensliste hier nachgeschaut?
Dort findest Du:
ANNA, ANNE – (lat., engl./dt./franz.) siehe HANNAH
HANNAH – (hebr.) Channah "Gunst, Gnade" oder Kurzform von JOHANNA
=> Q. Máne
=> S. Maneth
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso; Valanno, f. Eruanna, Eruanne, Erulisse; Valanna, Valyanna
=> S. m. + f. Eruan; Balan
und schließlich:
CHRISTIANA, CHRISTIANE, CHRISTINA, CHRISTINE – von CHRISTIAN
(on (lat.) Christianus "ein Christ" (2) iSv "Christusdiener, -freund", von (griech.) Christos abgeleitet von chrio "einölen, einschmieren, salben" )
=> Q. (2) Hristondurme, Hristondilme
=> S. (2) Rhisdoreth, Rhisduirien/Rhisduirieth, Rhisdilien, Rhsidil(i)eth
Da sind also viele verschiedene Möglichkeiten enthalten.
Ich nehme an, dir ist klar, dass "Tochter des Herrn" etwas anderes ist als 'Christin(a)', so wie 'Christian' nicht "Sohn des Herrn" bedeutet. *Híriel würde ich eher als bedeutungsähnlich mit 'Dominika' sehen, von der Form/Wortbildung her ist es sicher in Ordnung. Problematischer finde ich *Díhenad: Es ist in seiner Form ein Gerund, und meines Wissens hat Tolkien keine Personennamen solcher Art gebildet.Híriel Díhenad
ich habe mich dieser namensliste bedient: http://www.ambar-eldaron.com/sindarin_l ... namen.html
ich hab jetzt schon sehr lange rumprobiert den Doppelnamen ANN-CHRISTIN relativ sinnvoll zu übersetzen, aber ich komme lediglich auf die o.g. variante oder eben auf diese:
Eru'ohenarniel Erwiel
es fällt mir einfach schwer mich für eine namensliste zu entscheiden. klar beansprucht jede namensliste eine daseinsberechtigung aber die unterschiede sind nicht von der hand zu weisen
in Version 1 wird Johanna in der Gegenwart übersetzt:
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso; Valanno, f. Eruanna, Eruanne, Erulisse; Valanna, Valyanna
=> S. m. + f. Eruan; Balan
in Version 2 wird Johanna in der Vergangenheit übersetzt:
JOHANNA - (hebr.) "Gott war gnädig";
1. Gott vergab; Gott=eru; (er) vergab=díhenant, gohenant;
» Erudhíhenant, Eruohenant; (Endungen -(r)il und -(r)eth möglich)
wodurch sich das ergebnis natürlich unterscheidet.
nun wenn ich die 2.Version nehm , hab ich wohl sowas wie:
Eru'ohenarniel
Eru'ohenarnien
Erudhihenarniel
Erudhihenarnien
und bei Christin ähnliches Problem
1.CHRISTIANA, CHRISTIANE, CHRISTINA, CHRISTINE – von CHRISTIAN
(on (lat.) Christianus "ein Christ" (2) iSv "Christusdiener, -freund", von (griech.) Christos abgeleitet von chrio "einölen, einschmieren, salben" )
=> Q. (2) Hristondurme, Hristondilme
=> S. (2) Rhisdoreth, Rhisduirien/Rhisduirieth, Rhisdilien, Rhsidil(i)eth
2. CHRISTA, CHRISTIANE, CHRISTINA, CHRISTINE - (lat.) "Christ(in)"; "Tochter des Herrn";
» Híriel
Híriel bedeutet aber eher "nur" 'Tochter'. Um also auf Tochter des Herrn zu kommen brauchen wir:
Eru: so viel wie 'Der Gott' oder nur 'Gott' für meine Zwecke, womit wir dann bei:
Erwiel oder Erwien wären (Durch die Eigenheiten von Sindarin und die Konsonantenerweichung a u wird a w)
nehme ich nun Erwiel ensteht eben
Eru'ohenarniel Erwiel
DISKUSSION ERWÜNSCHT
ich hab jetzt schon sehr lange rumprobiert den Doppelnamen ANN-CHRISTIN relativ sinnvoll zu übersetzen, aber ich komme lediglich auf die o.g. variante oder eben auf diese:
Eru'ohenarniel Erwiel
es fällt mir einfach schwer mich für eine namensliste zu entscheiden. klar beansprucht jede namensliste eine daseinsberechtigung aber die unterschiede sind nicht von der hand zu weisen
in Version 1 wird Johanna in der Gegenwart übersetzt:
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso; Valanno, f. Eruanna, Eruanne, Erulisse; Valanna, Valyanna
=> S. m. + f. Eruan; Balan
in Version 2 wird Johanna in der Vergangenheit übersetzt:
JOHANNA - (hebr.) "Gott war gnädig";
1. Gott vergab; Gott=eru; (er) vergab=díhenant, gohenant;
» Erudhíhenant, Eruohenant; (Endungen -(r)il und -(r)eth möglich)
wodurch sich das ergebnis natürlich unterscheidet.
nun wenn ich die 2.Version nehm , hab ich wohl sowas wie:
Eru'ohenarniel
Eru'ohenarnien
Erudhihenarniel
Erudhihenarnien
und bei Christin ähnliches Problem
1.CHRISTIANA, CHRISTIANE, CHRISTINA, CHRISTINE – von CHRISTIAN
(on (lat.) Christianus "ein Christ" (2) iSv "Christusdiener, -freund", von (griech.) Christos abgeleitet von chrio "einölen, einschmieren, salben" )
=> Q. (2) Hristondurme, Hristondilme
=> S. (2) Rhisdoreth, Rhisduirien/Rhisduirieth, Rhisdilien, Rhsidil(i)eth
2. CHRISTA, CHRISTIANE, CHRISTINA, CHRISTINE - (lat.) "Christ(in)"; "Tochter des Herrn";
» Híriel
Híriel bedeutet aber eher "nur" 'Tochter'. Um also auf Tochter des Herrn zu kommen brauchen wir:
Eru: so viel wie 'Der Gott' oder nur 'Gott' für meine Zwecke, womit wir dann bei:
Erwiel oder Erwien wären (Durch die Eigenheiten von Sindarin und die Konsonantenerweichung a u wird a w)
nehme ich nun Erwiel ensteht eben
Eru'ohenarniel Erwiel
DISKUSSION ERWÜNSCHT
Die zweite Liste stammt, wie du ja sehen kannst, aus den Anfangszeiten von Sindarin.de (letztes Update 2004) und ist auf Ambar Eldaron seither stehen geblieben. Auf Sindarin.de wurde sie vor etlichen Jahren entfernt, als klar wurde, dass viele der vorgeschlagenen Übersetzungen in einer Art und Weise gemacht waren, die mit zunehmendem Wissen über Tolkiens Sprachen einfach nicht länger vertretbar erschien. **Erudhíhenant, **Eruohenant u.v.a. gehören zweifellos dazu. Wie du auf **Eru'ohenarniel, **Eru'ohenarnien... (etc.) kommst bzw. was diese Zusammensetzungen deiner Meinung nach tatsächlich bedeuten sollen, verstehe ich nicht.
um es also auf den punkt zu bringen ratet ihr mir von der mir verwendeten liste ab.
okay, du hast es plausibel erklärt und mich davon überzeugt von dieser abstand zu nehmen.
d.h. nehme ich die bedeutung von Hannah für Ann habe ich Maneth
&
z.B. Rhisdoreth für Christin, richtig?
ergäbe dann
Maneth Rhisdoreth
oder eben Eruan Rhisdoreth wenn ich Johanna für Ann als Namen zur Grundlage nehme.
oder sag mir welche der bedeutungen du für den namen nehmen würdest
okay, du hast es plausibel erklärt und mich davon überzeugt von dieser abstand zu nehmen.
d.h. nehme ich die bedeutung von Hannah für Ann habe ich Maneth
&
z.B. Rhisdoreth für Christin, richtig?
ergäbe dann
Maneth Rhisdoreth
oder eben Eruan Rhisdoreth wenn ich Johanna für Ann als Namen zur Grundlage nehme.
oder sag mir welche der bedeutungen du für den namen nehmen würdest
Diese Kombinationen sind sicher plausibler, aber die Auswahl musst wohl du treffen! (Ich persönlich würde, wenn eine echte Übersetzung nicht möglich ist, wie bei Christin - die Vorschläge sind ja großteils nur Angleichungen an die Sindarin-Phonologie - eher darauf verzichten oder, falls es mir wirklich wichtig wäre, einen ganz individuellen eigenen Elbennamen zu erfinden versuchen.)