Linda auf sindarin & Licht in der Dunkelheit/Nacht

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Nînieth
Posts: 6
Joined: Sat Apr 09 2011 18:38

Linda auf sindarin & Licht in der Dunkelheit/Nacht

Post by Nînieth »

1. Ich würde gern den Namen Linda auf Sindarin übersetzt haben, und da ich keinerlei Kenntnisse in der Grammatik habe, könnt ihr mir vllt helfen.
In einem vorherigen Thread hieß es, Linda wäre schon Quenya. Da ich meinen Namen aber gern so übersetzt hätte, hab ich mich noch mal drangesetzt.
Linda ist a) Spanisch und bedeutet hübsch; und b) freundlich, nett
für Hübsch hab ich "bain" gefunden und für freundlich, nett "milui", wobei mir Milui allerdings vom Klang her viel besser gefällt. Reicht Milui als Name dann schon, oder ist so was wie Miluireth besser?
Ich würde mich über Hilfe freuen :)

2. Der Spruch in "Es gibt immer Licht in der Dunkelheit/Nacht" oder "Da ist immer ein Licht in der Dunkelheit/Nacht".
Licht heißt "calad"
immer "-ui"
Dunkelheit/Nacht "fuin"; "môr" oder "dû"
hier gefällt mir fuin am besten, danach eher dû
Nacht
sein heißt "dín" oder "ín"; obwohl ich den Unterschied nicht ganz kapier...
geben "anna-"

Ich hoffe ihr könnt mir helfen, ich weiß nicht weiter :D
Lg Nînieth
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Re: Linda auf sindarin & Licht in der Dunkelheit/Nacht

Post by *taurwen* »

Nînieth wrote: Linda ist a) Spanisch und bedeutet hübsch; und b) freundlich, nett
für Hübsch hab ich "bain" gefunden und für freundlich, nett "milui", wobei mir Milui allerdings vom Klang her viel besser gefällt. Reicht Milui als Name dann schon, oder ist so was wie Miluireth besser?
Wahrscheinlich reicht es, wenn Du Bain bzw Milui einfach so lässt. Es gibt den Namen Beren in der Tolkien Literatur, was auch ein Adjektiv ist.
Nînieth wrote: sein heißt "dín" oder "ín"; obwohl ich den Unterschied nicht ganz kapier...
Diese beiden 'sein' sind Possesiv- bzw Reflexivpronomen.
Das Verb 'sein', das Du meinst, gibt es in Sindarin wahrscheinlich nicht.
Man müsste den Satz etwas umschreiben.
Eventuell mit den Verben síla- (scheinen), oder thilia- (glitzern)
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Der Vollständigkeit sollte man vielleicht noch das Adjektiv gwán (PE17:165) 'fair, pale' erwähnen.
Post Reply