Mein Name (Till)

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Katzenkeeper
Posts: 7
Joined: Mon Jul 19 2010 16:12

Mein Name (Till)

Post by Katzenkeeper »

Hi,
Ich heiße Till und das bedeutet Volk.Durch mein elischen Wörterbuch weiß ich das das Gwaith bedeutet,da wollte ich fragen ob ich noch irgend etwas anhängen muss oder ändern muss.
Danke im vorraus,
Euer Twister :D


Edit: Titel angepasst
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo Katzenkeeper,

es gibt im Sindarin einige Namen, die keine geschlechtliche Endung haben. Berühmtestes Beispiel ist vielleicht Beren, was schlicht "mutig, tapfer, verwegen" bedeutet, oder Estel, einer der Namen Aragorns, der "Glaube, Hoffnung, Vertrauen" bedeutet.

Es spricht daher glaube ich eigentlich nichts dagegen, gwaith zu verwenden, aber ich bin ein wenig eingerostet, deshalb bitte noch andere Meinungen abwarten.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Prinzipiell spricht natürlich nichts dagegen. Das Problem liegt eher darin, dass "Till" ein Diminuitiv zu "Theoderich" darstellt. Und das enthält nicht nur "Volk", sondern auch "Herrscher". Ich würde vorschlagen, Till, du schaust in unsere Namensliste unter "Dietrich". Da solltest du fündig werden.
Katzenkeeper
Posts: 7
Joined: Mon Jul 19 2010 16:12

Post by Katzenkeeper »

hab ich schon und ich hab mich auch schon erkundigt also till ist eine kurzform von dietrich und ist das diet aus dem teil dietrich und diet bedeutet volk und rich bedeutet herrscher
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Sag ich doch. :wink:

Dietrich ist nur eine etwas "modernere" Form zu Theoderich.
Dietrich findest du in unserer Namensliste. (Unter "D" :biggrin: )
Alle Namen, die sich direkt davon ableiten, also etwa Dirk, Till, Diederik, Dieter, etc. haben logischerweise dieselbe Bedeutung. Und können demzurfolge auch nicht unterschiedlich übersetzt werden.

Den Fall haben wir häufig. Wir haben oft sehr unterschiedliche Namen, die aber entweder regionale Varianten eines Namens darstellen oder nationale, die gleich übersetzt werden müssen.
(Bianca, Blanche, Blanca, Katharina, Kathi, Cathy, Chiara, Klara und diverse andere, haben in Sindarin alle weitestgehend dieselbe Übersetzung.)
Post Reply