Ricardo und Sandra

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Emmalyn
Posts: 13
Joined: Wed Jan 06 2010 18:17

Ricardo und Sandra

Post by Emmalyn »

Die Namen also müssen nach der Bedeutung übersetzt werden, dass finde ich sehr interessant.
Also ich bastel ja grad an den beiden Namen...

Den ersten hab ich in eurer Namensliste finden können:

conthand - starker Herrscher für Ricardo (Richard)

Bei Sandra steck ich allerdings noch ein wenig fest... also es ist ja die Kurzform von Alexandra wofür es in der Namensliste im Forum keine Übersetzung auf Sindarin gibt.
Wäre es denn nicht machbar, von der Bedeutung des Beschützens ausgehend es folgendermaßen zu übersetzen:

Beria - sie beschützt,
Beriawen - im Sinne von "beschützen" und "junge Frau"
oder müsste man dann doch eher Baradwen nehmen in der Anlehnung an den männlichen Namen?


Leider hab ich im Grammatikteil nichts gefunden warum im Namen aus dem Wort für beschützen "barad" wird... das würde mich interessieren.... vielleicht seh ich auch nur den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr?

Eine Mutation müsste ich hier nicht bilden, nur wenn es als Hauptwort mit einem Artikel davor genannt werden soll, oder?
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Da es sich bei deinem Anliegen um eine Gravur für einen Ehering handelt, würde ich mir an deiner/eurer Stelle ganz genau überlegen, ob ihr die Namen wirklich übersetzt haben wollt oder ob es nicht vielleicht sinnvoller ist, sie lediglich in Tengwar zu transkribieren (wolltest du einen Ring mit kyrillischer Gravur, würdest du die Namen ja auch nicht vorher ins Russische übersetzen). Was der Unterschied ist und warum ich (wir) in solchen Fällen eher von einer Übersetzung abraten, kannst du in den Tengwar-FAQ gleich oben unter "Generelles" nachlesen.
Post Reply