Search found 277 matches

by Orophin
Thu May 07 2009 11:31
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Zweckentfremdung
Replies: 17
Views: 47905

Joa schon, aber die Umgangssprache kann schon sehr grausam gegenüber der "richtigen" Sprache sein... Was ist denn bitte die "richtige" Sprache, wenn nicht die Sprache, wie sie gesprochen wird? "Sprache" kommt immerhin von "sprechen"... (Sorry, kommt etwas vom...
by Orophin
Thu May 07 2009 6:46
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Zweckentfremdung
Replies: 17
Views: 47905

Aran wrote:Ich schätze mal, freie Konversion von Wortarten gehört zur Umgangssprache, siehe z.B. den Slayer-Slang (break-and-enterish, out-of-the-loopy, wig out, houdini).
Joa schon, aber die Umgangssprache kann schon sehr grausam gegenüber der "richtigen" Sprache sein...
by Orophin
Wed May 06 2009 14:47
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Zweckentfremdung
Replies: 17
Views: 47905

Zweckentfremdung

Keine Ahnung, wie ich das nennen sollte, wer mag, kann hier noch andere Patzer posten, aber ich fand das so niedlich. Zielobjekt: Adjektivisierung von Adverbien Vielleicht kennt ihr das: Im dialektgeprägten Sprachraum rutschen einem schon mal solche grammatischen Idiotien raus. Bei mir war's diesmal...
by Orophin
Mon Apr 27 2009 8:19
Forum: Schriftsysteme
Topic: Tengwars für meleth, estel, harthad
Replies: 12
Views: 21753

Re: Tengwars für meleth, estel, harthad

Tariel wrote:silme nuquerna mit e-theta (silme sieht mit theta einfach doof aus, oder?)
Genau dafür gibt es ja die umgedrehten Buchstaben (nuquerna), passt besser, schon richtig. :wink:
by Orophin
Fri Apr 17 2009 20:27
Forum: Verwaltung
Topic: Themenfremdes aus "Namen für P&P"
Replies: 28
Views: 78386

Vielleicht sollten alle es Aran gleich tun und zum Thema zurückkehren.
by Orophin
Fri Apr 17 2009 20:22
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Sindarin Fragen
Replies: 33
Views: 55158

Perianwen wrote:Danke. Aber auf sindarin.de steht das nicht, oder hab ich was übersehen?
Doch, Beispiele iw u. ew- ausgesprochen als i-u und e-u. :wink:
by Orophin
Thu Apr 16 2009 12:48
Forum: Namen
Topic: Namen für P&P
Replies: 29
Views: 53851

Glorfindel wrote:
Aber gobt es für Gleichgewicht oder Einigkeit oder so gar kein Wort in elbisch?
Das ist aber auch nicht das gleiche...
Nein das nicht, aber Vokabeln suchen ist ja bei Übersetzungen nichts Neues...
by Orophin
Thu Apr 16 2009 12:38
Forum: Namen
Topic: Namen für P&P
Replies: 29
Views: 53851

unwichtig wrote:Aber gobt es für Gleichgewicht oder Einigkeit oder so gar kein Wort in elbisch? :?
Vielleicht îdh (Ruhe) oder sîdh (Frieden)? :wink:
by Orophin
Wed Apr 15 2009 14:03
Forum: Namen
Topic: Namen für P&P
Replies: 29
Views: 53851

-----------------------------------------------
EDIT: Eryniel war schneller. :wink:
Danke!
by Orophin
Wed Apr 15 2009 6:59
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Zitates
Replies: 21
Views: 38876

Ich freu mich, dass Du Dich freust, wenn ich mich auch nicht über die unglückliche Gegenüberstellung von Incánusse und nacumna freue. Ich freu mich über alles, was ich selbst niemals hinbekommen hätte... Dein Satz sagt schon etwas aus, aber die beiden Aussagen haben nichts miteinander zu tun. Naja....
by Orophin
Tue Apr 14 2009 11:56
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Zitates
Replies: 21
Views: 38876

Bin ich mir auch nicht sicher, aber da Incánus(se) mit Wörtern wie Kingship, Queenship genannt wird, hat es vielleicht eher mit Kontrolle über den Intellekt, Herrschaft als mit Stolz zu tun. Ich denke das passt schon. Das kann man noch am besten an dieser Stelle verwenden, wie ich finde. Ich denke,...
by Orophin
Thu Apr 09 2009 6:46
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Zitates
Replies: 21
Views: 38876

Ah super, danke! Jetzt hab ich mal eine Liste. Aber ich bezweifle, dass mir eine fehlerhafte Anwendung jetzt nie wieder passiert... :biggrin:

Und was ist mir meiner zuletzt geposteten Übersetzung? :D
by Orophin
Wed Apr 08 2009 15:11
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Zitates
Replies: 21
Views: 38876

das tönt nach Sklaverei, würde ich doch nicht anwenden Naja... Sowie man den Satz auf Deutsch ließt, klingt er auch nicht nach Sklaverei... Außerdem hätte man beispielsweise mit "regieren" das gleiche Problem. Und von Untertanen ist ohnehin nicht wirklich die Rede. Hier haben wir eben nur...
by Orophin
Wed Apr 08 2009 9:15
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Zitates
Replies: 21
Views: 38876

Na, vielleicht überlegst du dir das nochmal mit der Übersetzung, das scheint eine Ecke zu kompliziert zu sein. Dachte ich mir schon... *mitleiderregendjammer* Das ist doch schon sehr anspruchsvoll. Quenya erlaubt kein -m am Wortende. Es sollte hier dem Kontext nach inklusiv nalwe, lertalwe sein (od...
by Orophin
Tue Apr 07 2009 12:13
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Zitates
Replies: 21
Views: 38876

Übersetzung eines Zitates

Ich war bis eben dabei folgendes Zitat ins Quenya zu übertragen. Wir sind geistig und körperlich zu armselig, als dass wir einen anderen Menschen ohne Stolz besitzen oder ihn ohne Demütigung von uns Besitz ergreifen lassen könnten. Mir ist klar, dass eine 1:1 Übersetzung nicht möglich sein wird. Vor...