Search found 513 matches

by Thorsten
Fri Feb 27 2009 18:53
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: In dem Wald ist eine Lichtung
Replies: 42
Views: 49937

Wenn mi und i zusammengezogen werden, warum heißt es dann min? Weil fuer Tolkien der Artikel immer mit i und n verbunden war - in den frueheren Formen der Sprache ist etwa i die Form vor einem Konsonanten und n die Form vor einem Vokal - und zumindest im Hintergrund steht immer eine Form in . An vi...
by Thorsten
Sat Feb 21 2009 10:29
Forum: Schriftsysteme
Topic: Übersetzung/Transkription richtig? "Mut"
Replies: 24
Views: 36965

Also, dann haetten wir drei verschiedene Szenarien: * Ara-(n)gorn wie in PE17:113 - das sollte man aber in Quenya als ?Aranorno finden * Ara-gorn ohne Lenierung basierend auf Letter 347 * Ara-corn mit Lenierung basierend auf Arakorno in PE17 Wobei das letzte zugegebenermassen am wenigsten zwingend e...
by Thorsten
Fri Feb 20 2009 14:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Fürchtet nicht das Dunkel! Brüder, kämpft weiter!
Replies: 17
Views: 21840

Die Buecher von Tolkien, nicht die Buecher ueber den Film. Glorfindel sollte man jetzt eigentlich schon kennen... nur im Film kommt er halt nicht so richtig vor.
by Thorsten
Fri Feb 20 2009 11:42
Forum: Schriftsysteme
Topic: Übersetzung/Transkription richtig? "Mut"
Replies: 24
Views: 36965

Mal nebenbei - warum sollte Mut ?gorn und nicht #corn sein? So aus dem Stegreif haette ich das jetzt aus dem zweiten Element von Aragorn verstanden - aber nachdem Aragorn im Quenya Arakorno ist (PE17:71) sollte das Element -corn sein und ist dann mit einiger Sicherheit durch das Praefix leniert.
by Thorsten
Thu Feb 19 2009 12:36
Forum: Schriftsysteme
Topic: Deutsch in Tengwar
Replies: 48
Views: 198882

Eher Schweizerisch als Schwaebisch... Ob es auch viel so geschrieben wird weiss ich nicht.
by Thorsten
Tue Jan 20 2009 8:59
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Gedicht in Quenya - Elenglin
Replies: 6
Views: 14481

a Varda navinyel Das heißt ja irgendwie "ich richte dich".. Naja, ich hab auch an der Stelle ueberlegt, aber woertlich wuerde ich das als 'Oh I judge you an angel' also 'ach, fuer mich bist du ein Engel' uebersetzen, und das ist so schlecht nicht an der Stelle. 'judge' wuerde ich jetzt ni...
by Thorsten
Mon Jan 19 2009 13:58
Forum: Quenya-Grammatik
Topic: Quetin i lambe eldaiva auf Deutsch?
Replies: 5
Views: 24134

Ich wäre grundsätzlich bereit zu einer Übersetzung, aber ich glaube, ich bin nicht kompetent genug dafür... Inwieweit? Des Englischen nicht genug maechtig um das Original zu verstehen? Oder Probleme auf Deutsch Grammatik zu erklaeren? Quenya muss man nicht super toll verstehen um eine Englisch nach...
by Thorsten
Mon Jan 19 2009 8:55
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Gedicht in Quenya - Elenglin
Replies: 6
Views: 14481

kann "elenglin" auch verwendet werden? Naja, Du schreibst selbst dazu was dazu zu sagen ist. Tolkiens (Nicht-)Uebersetzung von Namen ist eher uneinheitlich, vgl. Sanome tarne Olórin, Arakorno, Eomer, Imrahil, mi mīse, mi telepta yo morna, mi laiqua yo ninque, mi luini, ta Gimli mi losseä....
by Thorsten
Sun Jan 18 2009 14:06
Forum: Namen
Topic: "Jägerin"
Replies: 5
Views: 13618

Ein Vergleich der ganzen Endungen zur Geschlechtsmarkierung (siehe hier ) legt nahe dass faron schon eine maennliche Form ist und die direkte weibliche Entsprechung dazu *feril waere. Das einzige Beispiel das mir jetzt als direkter Beleg fuer eine geschlechtsneutrale Form einfaellt ist A Hîr Annûn g...
by Thorsten
Thu Jan 15 2009 8:47
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Name: Mond, Mondschein, o.Ä.
Replies: 13
Views: 17972

Dann hast du zwei männliche "Endungen" aneinandergehängt.
Eigentlich nicht zwingend. Im Quenya waere das der Unterschied zwischen -tirno und -tirne - im Sindarin wuerden beide -tir(n) ergeben und man muesste Geschlecht anders markieren.
by Thorsten
Thu Jan 15 2009 8:44
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Name: Mond, Mondschein, o.Ä.
Replies: 13
Views: 17972

Also, was mir hier auffaellt ist die Tendenz der Namen wieder mal laenger und laenger zu werden (bis wir wieder zur Eruninbadhorwen kommen?). Es lohnt sich vielleicht mal wieder, Arans alten Thread Gedanken zu systematischen Namensübersetzungen durchzulesen. Tolkien nimmt 1) eher mal einfach den Sta...
by Thorsten
Wed Jan 14 2009 8:34
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Gedicht in Quenya - Elenglin
Replies: 6
Views: 14481

'traeumen' auf Quenya ist trickreich, das geht naemlich als impersonelles Verb wie im Deutschen 'mir traeumt'

Also 'ich traeum' von dir' waere dann vielleicht eher nin ola lyeo
by Thorsten
Sun Jan 11 2009 8:46
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung für Tattoo; Tränen der Liebe
Replies: 8
Views: 15439

Lieber sunrise, das Kindergartenniveau wird von Dir vertreten, nicht vom Rest derer die hier im Thread geantwortet haben und dabei durchwegs sachlich geblieben sind. Werde wohl noch Elbisch- Fans finden, die sozial sind. Internet ist ja groß genug Du implizierst hier dass Du hier assozial behandelt ...
by Thorsten
Sat Jan 10 2009 14:31
Forum: Schriftsysteme
Topic: Schriftzeichen für Feuer
Replies: 6
Views: 12916

downgeloadeten Schriftdatei
Das ist inzwischen ein deutsches Wort? *schuettel* Da ist man ein paar Jahre ausser Landes, und dann sowas...
by Thorsten
Sat Jan 10 2009 14:29
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung für Tattoo; Tränen der Liebe
Replies: 8
Views: 15439

kann mir denn niemand helfen?? ist doch wichtig.... Ich wuerde Dir gerne die Forenregeln nahe bringen, insbesondere diese: 5) Übersetzungen... werden gerne kommentiert und korrigiert, aber nicht auf Wunsch angefertigt. Das Forum ist ein Platz um über Tolkiens Sprachen zu diskutieren, kein Übersetzu...