Search found 158 matches

by balvadhor
Thu Feb 02 2012 1:26
Forum: Schriftsysteme
Topic: Korrektur einer Transkription
Replies: 19
Views: 35617

Thema... Thema... ach ja, da war ja was! :biggrin: (also ihr geht ja vielleicht ins Detail. Unglaublich! :D ) Manchmal verliert man sich wohl in den ganzen Details um Tolkiens Schriftsysteme... :wink: Ich wüsste nicht, wie ich das kalligraphisch besser hinkriegen könnte. Oder meint ihr, handschriftl...
by balvadhor
Thu Feb 02 2012 0:23
Forum: Schriftsysteme
Topic: Folge deinem Herzen auf Sindarin..
Replies: 23
Views: 45384

Ich persönlich würde ja aphado nicht mit thule schreiben. :biggrin:
Da steht jetzt leider athado...
Sonst fällt mir nichts auf. Wenn du das änderst, passt das. :D
by balvadhor
Wed Feb 01 2012 14:37
Forum: Schriftsysteme
Topic: Motto transkribieren...
Replies: 2
Views: 7625

Okay, da haben sich gleich ein paar Fehlerteufel eingeschlichen... :biggrin: -Warum nasalierst du das "n" in Mensch mit der Tilde oberhalb? Das hieße dann ja Mennsch ?!? Entweder du lässt die Tilde weg und schreibst das Wort aus oder du setzt die Tilde über das hwesta .  -Das "i&q...
by balvadhor
Wed Jan 25 2012 13:09
Forum: Schriftsysteme
Topic: Korrektur einer Transkription
Replies: 19
Views: 35617

Allerdings kann die entsprechende Stelle auch als Ausdruck von Bescheidenheit bzw. Understatement verstanden werden. Ich unterstelle ihm zwar eher Absicht in dieser Sache, aber deiner Argumentation kann ich folgen. Ist es nicht eher so, dass die «langen Träger» der meisten Tengwar-Fonts eher den ha...
by balvadhor
Wed Jan 25 2012 0:10
Forum: Schriftsysteme
Topic: Korrektur einer Transkription
Replies: 19
Views: 35617

Meiner Meinung nach benutzt Tolkien eben gerade keine Mischung aus orthographischer und phonologischer Schreibweise. Ich sehe in DTS 5 ein klares Beispiel für eine eindeutig orthografische Schreibweise, mit der einzigen Ausnahme – meiner Meinung nach ein Ausreisser –, dass Tolkien wor geschrieben h...
by balvadhor
Tue Jan 24 2012 23:44
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Welt & Wort: Übersetzung & Plural?
Replies: 6
Views: 21033

Zu "Wort/Wörter" hätte ich das hier: WORD quetta (pl. quettar is attested. LT2:348 gives quent; this word is no doubt obsolete in LotR-style Quenya. GL:28 has "qetta-"). Quetië, literally *“saying”, is also translated “word” (or “words”) in one text. – Silm:436, WJ:391, VT49:28 O...
by balvadhor
Tue Jan 24 2012 11:39
Forum: Schriftsysteme
Topic: Korrektur einer Transkription
Replies: 19
Views: 35617

Bei den Jahreszahlen sind noch ein paar Kleinigkeiten verrutscht... :D Das "s" solltest du mit silme schreiben und nicht mit silme nunquerna . Das ist die eigentliche Form, die umgedreht werden kann, um für Vokal-Tehtar mehr Platz zu haben.  Und bei dem nasalierten "d" ist die T...
by balvadhor
Mon Jan 23 2012 14:10
Forum: Schriftsysteme
Topic: Korrektur einer Transkription
Replies: 19
Views: 35617

was wir darüber wissen, ist viel zu widersprüchlich (derzeit mehr denn je) und ungesichert. Oje, die wenigen Zahlen, die bisher von JRR bekannt waren, unterschieden sich ja schon von denen, die C. Tolkien veröffentlicht hat. Aber langsam drängt sich mir der Verdacht auf, dass dieses Zahlsystem endg...
by balvadhor
Mon Jan 23 2012 13:54
Forum: Schriftsysteme
Topic: Shila - Richtig geschrieben?
Replies: 4
Views: 10277

Falsch ist es mit dem Träger auf keinen Fall. Das mit den Tehtar unterhalb des letzten Tengwa benutze ich auch fast nie. Die einzige regelmäßige Ausnahme ist das Schwa. Dieses halb verschluckte Endungs-E schreibt man als Punkt unter das Tengwa. Etwa in "Kanne":  Shila sieht dann, orth...
by balvadhor
Mon Jan 23 2012 1:09
Forum: Schriftsysteme
Topic: Korrektur einer Transkription
Replies: 19
Views: 35617

Hallo Mia. Ich würde auch die Reihenfolge VK empfehlen. Da die Mehrheit der Wörter im Deutschen auf einem Konsonant endet, braucht man seltener einen zusätzlichen Träger. Mit diesem Argument beschreibt Tolkien die Tatsache, dass im Quenya KV und im Sindarin VK geschrieben wurde: "In languages s...
by balvadhor
Tue Jan 17 2012 23:32
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Zeitveränderung Gilraens Linnod
Replies: 10
Views: 16007

Ich habe mir die Stelle mal angesehen. Tolkien übersetzt dieses Linnod mit:

"I gave Hope to the Dúnedain, I have kept no hope for myself."

Er meint hier also nicht die Vergangenheitsform sondern das "Present Perfect".
by balvadhor
Tue Jan 17 2012 23:12
Forum: Schriftsysteme
Topic: Englische Sätze in Tengwar
Replies: 11
Views: 23192

Ich hatte eigentlich auch immer Probleme mit Lambe und zusätzlichen Zeichen. Neulich habe ich mich dann "vertippt" und plötzlich war alles korrekt:   Das erste ist die Kombination "l-a-_" das zweite "l-_-a". Manchmal muss man wohl ein bisschen mit der Zeichenreihe...
by balvadhor
Tue Jan 17 2012 15:02
Forum: Schriftsysteme
Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Replies: 65
Views: 97427

Mach hat recht. Ich habe alles mehrmals abgesucht, aber keinen kurzen Träger gefunden. Die Vokale sind als Großbuchstaben auf lange Träger gesetzt, als Kleinbuchstaben können sie nur auf andere Tengwar gesetzt werden. Damit kann dein Spruch in diesem Font nicht korrekt transkribiert werden. Außerde...
by balvadhor
Tue Jan 17 2012 0:44
Forum: Schriftsysteme
Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Replies: 65
Views: 97427

Ich versuche mich mal an Tengwar Gandalf. ich habe aber noch irgendwie im Hinterkopf, dass damit noch etwas war... außer der verkorksten Version1. Um die Version "Annatar Kursiv" zu erhalten, die smuecke dir gestern gepostet hat, musst du nur deine Tengwar-Annatar-Version kursiv setzen, al...
by balvadhor
Mon Jan 16 2012 15:34
Forum: Schriftsysteme
Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Replies: 65
Views: 97427

Auf der Seite zu "Tengwar Gandalf", die mach dir verlinkt hat, kannst du dir "Version 2" ruhig herunterladen. Die ist korrigiert. Und zu "Tengwar Telcontar"... da hat mach recht. Der funktioniert hervorragend in OO. Und da er anders codiert ist als die Dan Smith Fonts, ...