Search found 285 matches

by Glorfindel
Thu Mar 05 2009 10:14
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Nacht ist hereingebrochen
Replies: 56
Views: 60430

Warum nicht einfach im Singular? Die Bedeutung wird dadurch meiner Meinung nach kaum verändert.
by Glorfindel
Wed Mar 04 2009 13:59
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Nacht ist hereingebrochen
Replies: 56
Views: 60430

Angst haben (sehr viel) gosta- vb. ♦ Ety/359 fürchten (sehr) gosta- vb. ♦ Ety/359 Will sagen, dass es g o sta- heißt. Übrigens würde ich hier lieber groga- verwenden, das erscheint mir nicht so extrem wie gosta- . *estelia- war im RPg hier mal aufgetaucht. Gut zu wissen, habe schon lange nach so ein...
by Glorfindel
Tue Mar 03 2009 20:12
Forum: Schriftsysteme
Topic: Transkription: Túrwaith
Replies: 29
Views: 42248

wäre schön, wenn mir das andere noch bestätigen könnten! *bestätig* das nennt man glaube ich labiale Konsonanten So weit ich weiß, nennt man jeden Konsonanten, der mit den Lippen (labial) gebildet wird, einen Labial/labialen Konsonant. (P, Ph, B, V) Keine Ahnung, ob es dafür eine eigene Bezeichnung...
by Glorfindel
Sun Feb 22 2009 20:53
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 48075

Du hast Recht Ailinel, ich kann nur anbieten, was in Pedin Edhellen steht:
Finally, r- is unchanged but en is changed into edh:
rem (net) ! edh rem (of the net)
by Glorfindel
Sun Feb 22 2009 19:37
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 48075

Bedeutet das jetzt, man sollte immer in in idh umwandeln vor einem Wort mit Anfangsbuchstaben R ? Ein Argument, das auch noch dafür spreche ist en --> edh vor R und auch noch in anderen Zusammenhängen ist mir das aufgefallen, jedoch habe ich mir nicht gemerkt, was konstruiert ist und was nicht.
by Glorfindel
Sun Feb 22 2009 19:06
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 48075

Ich hatte rath deshalb gewählt, weil das Wort doch auch auf den Pfad als Verlauf, Bahn hindeutet und das Schicksal ja nicht wirklich auf Pfaden läuft :biggrin:
Und ich weiß gar nicht was hier gegen or spricht, wenn die Spuren nun doch nicht 100% auf dem Pfad "liegen"...
by Glorfindel
Sun Feb 22 2009 17:25
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 48075

Hallo und willkommen! Soweit so gut...zwei Wörter hab ich also gar nicht und ansonsten seht ihr es ja... Blutiger Anfänger,...ja, kleiner Schubs wäre nett... Jeder fängt klein an, aber ich fürchte, da wird ein kleiner Schubs nicht reichen :biggrin: Wäre es denn ein Problem zu sagen: "Auf dem Pf...
by Glorfindel
Sat Feb 21 2009 14:47
Forum: Ressourcen
Topic: Integration der Suchmaschine von sindarin.de im Browser
Replies: 8
Views: 34117

Bei Opera kann man einfach bei den Suchmaschinen weitere hinzufügen, dazu muss man lediglich den richtigen Link eingeben. So kann ich direkt in die Suchleiste des Explorers (Nicht die Adressleiste) den Suchbegriff eingeben. Sehr praktisch. :)
by Glorfindel
Fri Feb 20 2009 12:57
Forum: Schriftsysteme
Topic: Übersetzung/Transkription richtig? "Mut"
Replies: 24
Views: 36965

Thorsten, das macht natürlich Sinn, aber daran haben wir (ich zumindest) nicht gedacht, da in den Wortlisten von Sindarin.de folgendes zu finden ist:
Mut gorn s. ♦ PM/xii
ohne Sternchen oder irgendetwas anderem.
by Glorfindel
Thu Feb 19 2009 16:00
Forum: Schriftsysteme
Topic: Übersetzung/Transkription richtig? "Mut"
Replies: 24
Views: 36965

P.S.: Warum ist "Fachleute" bei Dir in Anfuehrungszeichen? Soweit ich die Verwendung ueberblicke wird damit Ironie signalisiert, also hier das Aequivalent von 'sogenannte Fachleute'. Hier das gleiche mit "Experte"...das ist aber nicht sehr nett... Zu deinem Versuch: Hier steht s...
by Glorfindel
Thu Feb 19 2009 15:48
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Fürchtet nicht das Dunkel! Brüder, kämpft weiter!
Replies: 17
Views: 21841

Habe ich etwas verpasst? :biggrin: "Glorfindel was tall and straight; his hair was of shining gold, his face fair and young and fearless and full of joy; his eyes were bright and keen, and his voice like music; on his brow sat wisdom, and in his hand was strength." Zu viel der Rosen :wink:...
by Glorfindel
Thu Feb 19 2009 14:03
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Bitte um Übersetzung für: Krieger des Lichts
Replies: 16
Views: 20330

Hallo mia!

Bitte lies zuerst einmal die Forenregeln und achte vor allem auf Punkt 5.
by Glorfindel
Wed Feb 18 2009 14:15
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Fürchtet nicht das Dunkel! Brüder, kämpft weiter!
Replies: 17
Views: 21841

Ach so...ja :D
by Glorfindel
Wed Feb 18 2009 10:47
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Fürchtet nicht das Dunkel! Brüder, kämpft weiter!
Replies: 17
Views: 21841

Eswig wrote:Gwadyr dagrol lim! Brüder, kämpft weiter.
Gostol avo Fuin! Fürchte nicht das Dunkel!
Avorninnas wrote:Der Imperativ ist in Ordnung. Daumen hoch.
?
by Glorfindel
Thu Feb 12 2009 23:49
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liebe ist das stärkste Band...
Replies: 37
Views: 45147

Ich befürchte, die Vokale stehen falsch. Ich glaube, die müssen jeweils auf den Folgekonsonanten. (?)
Ganz richtig.