Search found 285 matches

by Glorfindel
Mon Jul 14 2008 16:54
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Erstens, in Pedin Edhellen steht - darauf möchte ich jetzt einmal prinzipiell hinweisen - der ganze Paragraph mit grauem Hintergrund, man sieht also (falls man das Vorwort gelesen hat): Er ist in gewissem Maße spekulativ. Der Hinweis, auf den grauen Hintergrund, kam mir letztes mal schon ziemlich ....
by Glorfindel
Mon Jul 14 2008 13:28
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Thorsten schreibt in Pedin Edhellen:

"Usually the noun which is determined by the possessive adjective requires the definite
article. Only when the noun is a person is this omitted." :)
by Glorfindel
Mon Jul 14 2008 13:12
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Verdammt :biggrin:
Danke, wenigstens weiß ich jetzt, dass es falsch ist.
Ok, heißt dann wohl: Leithio i ind lîn.

Danke nochmal :D

Gruß,
Glorfindel
by Glorfindel
Mon Jul 14 2008 12:35
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Erstens, in Pedin Edhellen steht - darauf möchte ich jetzt einmal prinzipiell hinweisen - der ganze Paragraph mit grauem Hintergrund, man sieht also (falls man das Vorwort gelesen hat): Er ist in gewissem Maße spekulativ. Weiß ich. Und ich habe bereits gesagt, dass ich das als "richtig" a...
by Glorfindel
Mon Jul 14 2008 11:05
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Muss scheinbar nicht sein. In Pedin Edhellen steht:
"[...] a combination that is
difficult to pronounce,[...]"
Da steht nichts darüber, dass es ein Aufeinandertreffen von Artikeln/Relativpronomen sein muss. i > 'n (Sgl.)
Habe ich dich richtig verstanden?
by Glorfindel
Mon Jul 14 2008 9:42
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Ich weiß nicht, wieso du hier 'n verwendest. (Artikel im Singular?) In Pedin Edhellen steht: Sometimes, the definite article or the relative pronoun appears in a combination that is difficult to pronounce, like i in edhil egennir (whom the Elves saw). In this case, the article i may take the varian...
by Glorfindel
Sun Jul 13 2008 21:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Hallo, kleiner Tipp, wenn irgend möglich, dann lass bitte die Finger von irgendwelchen Generatoren. Die spucken in der Regel nur Mist aus. Da kann ich Eryniel wirklich nur zustimmen! Hier ist eine Tabelle. Anhand dieser, erkläre ich dir wie man den 1. Satz schreiben könnte: (Was man in dieser Tabel...
by Glorfindel
Sun Jul 13 2008 17:24
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Den 1. Satz wirst du sowieso nicht so übersetzen können, wie du ihn geschrieben hast. I naid bain mae(l) - kann heißen: Alles ist gut, war gut oder wird gut sein. (lit. Alle Dinge gut) Ich weigere mich, hier den Koll. Pl. zu verwenden, weil ja nie wirklich alles gut sein kann. Es wäre nicht schlecht...
by Glorfindel
Sun Jul 13 2008 14:26
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Alles war gut
Replies: 32
Views: 42369

Hallo aleister! Schön, dass du hierher gefunden hast. Ich bin zwar persönlich gegen diese Tatoo-Geschichten, aber wenigstens weißt du, wie die Schriftzeichen heißen. Für die Übersetzung ist es zuerst einmal wichtig, dass du dich selbst damit beschäftigst und uns deine Ergebnisse präsentierst. Du sol...
by Glorfindel
Sat Jul 12 2008 23:12
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Ma, Mae und Maer
Replies: 5
Views: 9938

Vielen Dank Ailinel!

Edit: Namen falsch geschrieben :?
by Glorfindel
Sat Jul 12 2008 16:35
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Ma, Mae und Maer
Replies: 5
Views: 9938

Ma, Mae und Maer

Mae govannen! Ich habe jetzt auf den unterschiedlichsten Seiten, die unterschiedlichsten Dinge gelesen und aus Pedin Edhellen ist es auch nicht genau zu erkennen.... So weit ich das abschätzen kann, heißt Ma ... Ja ... Yes Mae ... Gut ... Well Maer ... Gut (nützlich) ... Good Aber ich habe Beispiele...
by Glorfindel
Thu Jul 10 2008 13:56
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Nacht ist hereingebrochen
Replies: 56
Views: 60440

Na dann können wir uns ja jetzt gegenseitig helfen.^^ Auf gute Zusammenarbeit :D Wie ich sehe, wurde schon alles erklärt, was ich in meinem 1. Post hätte tun sollen. Sorry, dachte das weißt du alles :) Was die Betonung auf si angeht, so war das als Lob gemeint, das ist natürlich nicht falsch. (Sola...
by Glorfindel
Wed Jul 09 2008 20:15
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Nacht ist hereingebrochen
Replies: 56
Views: 60440

Hey! Du lernst jetzt Sindarin und ich beginne bald mit Quenya :biggrin: Damit keine Missverständnisse auftreten: Ich bin kein Profi! Zu deinem Satz: ûr heriant. I galad en ithil had tîn aglar celebren or i eryn. Sí aníran dartho, mi bar en edhil! ûr nehme ich an, soll Nacht heißen. Ich weiß zwar nic...
by Glorfindel
Tue Jul 08 2008 14:11
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Revision von 'Pedin Edhellen'
Replies: 130
Views: 191503

Bei näherer Betrachtung, fällt einem doch so manches auf: 18.1 Vi lîr edhil ah edain badar nan harch. Sa haudh dofn na fen dithen. Müsste das jetzt Ha heißen? 18.4.1 This scenario is also confirmed in Aragorns letter to Sam, where we wishes to send greetings to ’all his friends’, we ---> he 19.2.3 A...
by Glorfindel
Sun Jul 06 2008 13:08
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Revision von 'Pedin Edhellen'
Replies: 130
Views: 191503

2.2.2 „A phrase like like Im linnon. ein "like" zu viel 7.4 Man loth nostog ammell - i veril egor i eirien? (Which flower do you smell preferably - the rose of the daisy?) of ---> or 9.4 But this implies that also statements like ’it is cold’ have to be phrased impersonal, hence ring (it i...