Search found 738 matches

by Avorninnas
Wed Nov 28 2012 16:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Ithil vain, suilon cen...
Replies: 13
Views: 26241

Eirien wrote: Vielleicht kannst du auch einfach bei den attestierten Texten von Tolkien selbst umschauen, ob nicht etwas Passendes dabei ist.
Oder dir selber einen Satz/Spruch/Segen ausdenken, den du übersetzen möchtest?
by Avorninnas
Fri Nov 23 2012 20:54
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Wortstellung
Replies: 5
Views: 10319

Was Roman dir zu sagen versucht, Mad_Wurst, es ist ähnlich wie im Deutschen. Da kannst du ja auch sagen "tritt ein, Aragorn" oder statt dessen "Aragorn, tritt ein" - das ist in Sindarin ähnlich. Es ist im Grunde einfach eine Frage, welchen Aspekt du betonen möchtest - den Namen o...
by Avorninnas
Fri Nov 16 2012 13:53
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 56726

Was meinen denn die anderen zu der ganzen Geschichte? Dass das alles ziemlich scheußlich klingt. :biggrin: Manche Namen sollte man vielleicht wirklich einfach ausklammern. Andererseits - wenn jemand damit glücklich wird, was soll´s? So scheint es wenigstens von der Phonetik her gestützt, möglicherw...
by Avorninnas
Mon Nov 05 2012 21:06
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Unsere Herzen sind eins, ohne dich stirbt meins
Replies: 16
Views: 25456

Hallo Jacky**, selbst wenn du meinst, nur wenig Zeit zu haben - die meisten von uns sitzen ja auch nicht am PC und drehen Däumchen, bis jemand kommt, der eine "fertige" Übersetzung von uns anfordert. Wir sind auch kein professionelles (und damit kostenpflichtiges) Übersetzungsbüro. Die mei...
by Avorninnas
Fri Oct 19 2012 22:12
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Seele ist frei wie der Wind
Replies: 1
Views: 5375

Sieht doch gut aus. :)
by Avorninnas
Thu Mar 22 2012 17:38
Forum: Namen
Topic: Senta
Replies: 6
Views: 14473

Wenn ich dazu mal was anmerken darf: klick . Und in diesem Fall hat Wiki mal recht. Ich bin irgendwann während des Studiums bei Recherchen zum Thema Theatermalerei ebenfalls auf die Tatsache gestoßen, dass der Name tatsächlich erst ab Wagner auftaucht. Er hat ihn quasi "erfunden" und von d...
by Avorninnas
Sun Mar 11 2012 21:42
Forum: Schriftsysteme
Topic: lebe den Tag
Replies: 24
Views: 36668

Das Kompliment können wir voll und ganz zurückgeben, Karci. Das war wirklich gute Arbeit. :D Manchmal zahlt Beharrlichkeit wirklich aus, wie man sieht. Wenn man nicht gleich die Flinte ins Korn schmeißt, ist das Erfolgserlebnis am Ende ziemlich befriedigend, würde ich sagen. Sich selber etwas zu era...
by Avorninnas
Thu Mar 08 2012 18:38
Forum: Schriftsysteme
Topic: lebe den Tag
Replies: 24
Views: 36668

Naja, dem stehen wir natürlich dann auch hilflos gegenüber, Karci - wir können dir nur jeden Rat geben, der uns zur Verfügung steht. Verstehen musst du es aber schon selber. Wir helfen gern, können das aber nur, wenn der Fragesteller uns genau sagt, wo er exakt das Problem hat. Sag uns, was genau du...
by Avorninnas
Thu Mar 08 2012 14:02
Forum: Schriftsysteme
Topic: lebe den Tag
Replies: 24
Views: 36668

Eigentlich brauchst du doch gar kein Englisch, Karci - wenn du Katzer als Grundlage verwendet hast - der schreibt in Deutsch - und die Tastaturbelegungspläne bei den Fonts sind eigentlich selbsterklärend. Dafür braucht man auch keine Englischkenntnisse. Ich verstehe jetzt nicht ganz, wo das Problem ...
by Avorninnas
Tue Mar 06 2012 17:56
Forum: Ressourcen
Topic: Überarbeitung der Wortliste
Replies: 161
Views: 318622

Lúthien Meliel wrote: Actually, they are gone already...
What a shame! I liked them. :biggrin:
by Avorninnas
Tue Mar 06 2012 17:34
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "lebe den Tag"
Replies: 17
Views: 23589

Sindarin stellt in so einem Fall (anders als das Deutsche,) das Possessivpronomen hinter das Substantiv und koppelt es außerdem in der Regel mit dem direkten Artikel. Wenn wir das im Deutschen wörtlich übersetzen wollten, hieße das in etwa "Lebe den Tag dein". Das ist also keine falsche Üb...
by Avorninnas
Tue Mar 06 2012 12:29
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "lebe den Tag"
Replies: 17
Views: 23589

Roman wrote: Mhm.. Metapher?
Okay :biggrin:
by Avorninnas
Tue Mar 06 2012 11:09
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "lebe den Tag"
Replies: 17
Views: 23589

(Außerdem verschiebe ich das Thema mal in den Sindarin-Bereich.) Gute Idee. Wie wär's stattdessen mit einer Übersetzung von carpe diem ? Während cuia- zu benutzen unter Umständen einfach grammatikalisch falsch wäre, wäre letzteres eine Metapher, die man universell verstehen könnte. Naja, zumindest ...
by Avorninnas
Tue Mar 06 2012 8:55
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "lebe den Tag"
Replies: 17
Views: 23589

Irgendwie scheinst du ein paar Sachen durcheinanderzuwerfen Karci, vielleicht sollten wir das erst auseinanderklamüsern, bervor wir weitermachen: Erstens: Das hier ist ein Thread für Übersetzungen . Übersetzen kann man nur von einer Sprache in die andere, das Übertragen von Schriftzeichen - z.B. von...
by Avorninnas
Mon Mar 05 2012 13:58
Forum: Schriftsysteme
Topic: Wie verarbeite ich doppelte Vokale?
Replies: 4
Views: 9793

In welcher Sprache?