Search found 277 matches
- Thu May 07 2009 11:31
- Forum: Sprachen der Welt
- Topic: Zweckentfremdung
- Replies: 17
- Views: 48111
- Thu May 07 2009 6:46
- Forum: Sprachen der Welt
- Topic: Zweckentfremdung
- Replies: 17
- Views: 48111
Joa schon, aber die Umgangssprache kann schon sehr grausam gegenüber der "richtigen" Sprache sein...Aran wrote:Ich schätze mal, freie Konversion von Wortarten gehört zur Umgangssprache, siehe z.B. den Slayer-Slang (break-and-enterish, out-of-the-loopy, wig out, houdini).
- Wed May 06 2009 14:47
- Forum: Sprachen der Welt
- Topic: Zweckentfremdung
- Replies: 17
- Views: 48111
Zweckentfremdung
Keine Ahnung, wie ich das nennen sollte, wer mag, kann hier noch andere Patzer posten, aber ich fand das so niedlich. Zielobjekt: Adjektivisierung von Adverbien Vielleicht kennt ihr das: Im dialektgeprägten Sprachraum rutschen einem schon mal solche grammatischen Idiotien raus. Bei mir war's diesmal...
- Mon Apr 27 2009 8:19
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: Tengwars für meleth, estel, harthad
- Replies: 12
- Views: 21763
Re: Tengwars für meleth, estel, harthad
Genau dafür gibt es ja die umgedrehten Buchstaben (nuquerna), passt besser, schon richtig.Tariel wrote:silme nuquerna mit e-theta (silme sieht mit theta einfach doof aus, oder?)
- Fri Apr 17 2009 20:27
- Forum: Verwaltung
- Topic: Themenfremdes aus "Namen für P&P"
- Replies: 28
- Views: 78800
- Fri Apr 17 2009 20:22
- Forum: Sindarin-Grammatik
- Topic: Sindarin Fragen
- Replies: 33
- Views: 55194
- Thu Apr 16 2009 12:48
- Forum: Namen
- Topic: Namen für P&P
- Replies: 29
- Views: 53889
- Thu Apr 16 2009 12:38
- Forum: Namen
- Topic: Namen für P&P
- Replies: 29
- Views: 53889
- Wed Apr 15 2009 14:03
- Forum: Namen
- Topic: Namen für P&P
- Replies: 29
- Views: 53889
- Wed Apr 15 2009 6:59
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Zitates
- Replies: 21
- Views: 38903
Ich freu mich, dass Du Dich freust, wenn ich mich auch nicht über die unglückliche Gegenüberstellung von Incánusse und nacumna freue. Ich freu mich über alles, was ich selbst niemals hinbekommen hätte... Dein Satz sagt schon etwas aus, aber die beiden Aussagen haben nichts miteinander zu tun. Naja....
- Tue Apr 14 2009 11:56
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Zitates
- Replies: 21
- Views: 38903
Bin ich mir auch nicht sicher, aber da Incánus(se) mit Wörtern wie Kingship, Queenship genannt wird, hat es vielleicht eher mit Kontrolle über den Intellekt, Herrschaft als mit Stolz zu tun. Ich denke das passt schon. Das kann man noch am besten an dieser Stelle verwenden, wie ich finde. Ich denke,...
- Thu Apr 09 2009 6:46
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Zitates
- Replies: 21
- Views: 38903
- Wed Apr 08 2009 15:11
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Zitates
- Replies: 21
- Views: 38903
- Wed Apr 08 2009 9:15
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Zitates
- Replies: 21
- Views: 38903
Na, vielleicht überlegst du dir das nochmal mit der Übersetzung, das scheint eine Ecke zu kompliziert zu sein. Dachte ich mir schon... *mitleiderregendjammer* Das ist doch schon sehr anspruchsvoll. Quenya erlaubt kein -m am Wortende. Es sollte hier dem Kontext nach inklusiv nalwe, lertalwe sein (od...
- Tue Apr 07 2009 12:13
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Zitates
- Replies: 21
- Views: 38903
Übersetzung eines Zitates
Ich war bis eben dabei folgendes Zitat ins Quenya zu übertragen. Wir sind geistig und körperlich zu armselig, als dass wir einen anderen Menschen ohne Stolz besitzen oder ihn ohne Demütigung von uns Besitz ergreifen lassen könnten. Mir ist klar, dass eine 1:1 Übersetzung nicht möglich sein wird. Vor...