Search found 608 matches

by Maewen
Wed Mar 11 2009 9:45
Forum: Namen
Topic: brauche hilfe bei namensübersetzung: Lilly, Frank, Jonas
Replies: 29
Views: 46151

Außerdem solltest du dir noch einmal bewusst machen, was "Übersetzung" im Gegensatz zu "Transkription" bedeutet (in deiner Anfrage steht beides) und welche dieser Varianten dir in diesem Fall am sinnvollsten erscheint: Möchtest du beispielsweise lieber "Jonas" ( Ionas )...
by Maewen
Sat Mar 07 2009 16:42
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Mein Träumereich
Replies: 11
Views: 13804

Glanwen wrote:"Träumereich" klingt irgendwie komisch... :?
Ich würde jetzt auch einfach mal behaupten, dass es "Traumreich" heißen sollte - deutsche Kompositabildung ist aber auch wirklich komplex ;-)
by Maewen
Sat Mar 07 2009 8:48
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Sindarin Fragen
Replies: 33
Views: 55195

Re: Sindarin Fragen

Hallo Turambar, 1. Frage ist eher zu einem Wort: das Verb "sein". Gibt es davon auch eine Übersetzung ins Sindarin? In dem Wörterbuch gab es nur Übersetzungen davon in Quenya (ea- und na-). Nein, es gibt kein Wort für "sein" im Sindarin. Das einzige, was uns diesbezüglich attesti...
by Maewen
Wed Feb 25 2009 20:34
Forum: Namen
Topic: Gerlinda - in Quenya, Sindarin und/oder Bethteur bitte
Replies: 15
Views: 31639

Was ist eigentlich Bethteur? Habe ich was verpasst?
by Maewen
Fri Feb 20 2009 13:07
Forum: Schriftsysteme
Topic: Übersetzung/Transkription richtig? "Mut"
Replies: 24
Views: 36982

In den Sindarin.de-Listen habe ich damals nur unterschieden zwischen attestiertem Material, wozu auch Herleitungen z.B. aus Compounds und finiten Verbformen gehören, und nicht-attestierten, in dem Fall also direkt aus Wurzeln oder anderen Sprachen rekonstruierten Wörtern. Diese Unterscheidung ist zu...
by Maewen
Thu Feb 05 2009 21:30
Forum: Namen
Topic: Schritte zur Namensübersetzung
Replies: 55
Views: 88296

Es geht nicht darum, dass es in meinen Ohren männlich klingt, sondern dass es in ALLEN ohren Männlich klingt. In meine Ohren klingt das männlich, was in deinen Ohren auch männlich klingt. Das wage ich zu bezweifeln. Was in den jeweiligen Ohren männlich oder weiblich klingt, ist ja auch mit Erfahrun...
by Maewen
Tue Feb 03 2009 9:43
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Gib mir den Ring!"
Replies: 10
Views: 15775

Respekt, Grimwolf! :-)

Ich möchte Eryniels Vorschlägen noch hinzufügen, dass man i gorf auch zu einer Einheit, also igorf zusammenfassen kann, das hat Tolkien auch oft so gemacht.
by Maewen
Mon Feb 02 2009 17:26
Forum: Verwaltung
Topic: Moderatoren gesucht!
Replies: 252
Views: 439742

Ist wahrscheinlich überflüssig, da eh schon alles festzustehen scheint, aber ich wollte dennoch ebenfalls meine Stimme abgeben: :pro:

Und natürlich noch mal herzlichen Dank an Avor und Ithilwen :-)
by Maewen
Sun Feb 01 2009 20:44
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Unsterblichen
Replies: 7
Views: 13067

Glorfindel wrote:Ich hätte spontan gesagt: In alfirin. Ich kenne aber kein einziges Beispiel, das auf dieses Schema passt.
Doch, das sollte schon gehen, analog zu i fern pl. i firn, wo auch ein Adjektiv (fern "tot") substantivisch verwendet wurde.
by Maewen
Sun Feb 01 2009 18:17
Forum: Namen
Topic: Bitte bei Übersetzung helfen
Replies: 86
Views: 135388

Alle anderen Hilfeversuche waren für mich überflüssig Aber es waren ja wohl Hilfeversuche - wenn du die Hilfe nicht brauchst oder nicht willst, ist das deine Sache. Es steht dir vollkommen offen, ob du Hilfe annimmst oder nicht. aber mir wurde eher weiß gemacht, dass die Antworter sehr viel Ahnung ...
by Maewen
Sat Jan 31 2009 21:54
Forum: Namen
Topic: Bitte bei Übersetzung helfen
Replies: 86
Views: 135388

@Phoenix Es macht absolut keinen Sinn, sich darüber zu unterhalten, solange du - wie du selbst auch von dir sagst - keine Ahnung von der Materie hast. Also entweder du glaubst uns einfach, dass es nicht so einfach geht, wie du dir das vorstellst oder du liest dich einfach mal in die Sache ein und un...
by Maewen
Sat Jan 31 2009 20:00
Forum: Namen
Topic: Bitte bei Übersetzung helfen
Replies: 86
Views: 135388

Phoenix wrote:Was man dafür braucht ist die Kenntnis welche Laute welchen Buchstaben zu geordnet werden müssen.
Das ist jetzt aber auch nicht anders (vorausgesetzt, ich verstehe, was du meinst, aber womöglich musst du dich etwas genauer ausdrücken), daher sehe ich die Notwendigkeit nicht.
by Maewen
Sat Jan 31 2009 19:42
Forum: Namen
Topic: Bitte bei Übersetzung helfen
Replies: 86
Views: 135388

Ich sehe jetzt ehrlich gesagt überhaupt nicht, was - auch nur allein im deutschsprachigen Kontext - praktisch an x verschiedenen Fonts für Tengwar sein soll. Eine praktische Handhabung fällt mir jedenfalls dazu nicht ein... Aber ich glaube, es bringt nichts, das zu diskutieren, solange nicht alle Be...
by Maewen
Sat Jan 31 2009 17:45
Forum: Namen
Topic: Bitte bei Übersetzung helfen
Replies: 86
Views: 135388

Könnte man Tengwar nicht einfach als Font machen, wie ich mir das vorstellen, dann ist es für mich auch keine Lautschrift, da man die Buchstaben nicht übertragen könnte. (weil sie zu komplex seien) aber dann bräuchte man auch keine Modis machen, weil das keinen Sinn ergeben würde. Ich verstehe jetz...
by Maewen
Wed Jan 28 2009 18:31
Forum: Schriftsysteme
Topic: Schriftbilder Christiane und Andreas
Replies: 7
Views: 12750

Wie du ja selbst schon vermutet hast, müsstest du für die Quenya-Namen einen Quenya-Modus verwenden. Zur Zeit ist das alles in einem Sindarin-Modus geschrieben. Die beiden letzten Namen scheinen also soweit okay zu sein, aber ich kenne mich mit diesem Modus nicht so gut aus, also warte diesbezüglich...