Search found 300 matches

by Celefindel
Thu Jul 19 2007 17:16
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedrefrain
Replies: 24
Views: 34391

So, ich hab jetzt:

Min/pen e-ven sui min gîl
ae go-hílam, toged galad an Amar.
Dan me nibin, ven tírar o chaered
ir go-hílam trî annon dhûr en amar.

Ist min oder pen besser?
by Celefindel
Thu Jul 19 2007 17:09
Forum: Schriftsysteme
Topic: Autoaufkleber
Replies: 38
Views: 72856

Die Tempo 100 ist schon längst aus :P Ich hab kein Fahrrad - naja doch, aber ich kann mit dem einen nicht fahren und mit dem anderen keine Wege zu fahren -, das ich bemalen kann. Außerdem sieht man's dort gaaar net. Wer absichtlich mit lauter Mittelaltermusik und offenen Fenstern bei ausreichende Wä...
by Celefindel
Wed Jul 18 2007 20:36
Forum: Schriftsysteme
Topic: Autoaufkleber
Replies: 38
Views: 72856

Da krieg ich noch mehr Lust, ein eigenes Auto zu wollen :?
by Celefindel
Wed Jul 18 2007 20:32
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Hymne eines Kriegsschiffes
Replies: 7
Views: 12360

Ok, also dann: Nedhrovail arth, aer drastad, ristanen a bund/nîf padar trî nen; eru lhûn, falf falthel, Cand i gelaidh/tylf dam Menel bronar. Eledhrim arth erthannen nan dagor pada, ir den cana: Nach "Vorderteil" hab ich gesucht. Schnauze klingt für mich aber am besten, aber das soll mal d...
by Celefindel
Wed Jul 18 2007 19:29
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Kuriose deutsche Sprache
Replies: 10
Views: 35223

Autsch :D
by Celefindel
Wed Jul 18 2007 14:00
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Hymne eines Kriegsschiffes
Replies: 7
Views: 12360

Args, stimma ja...
by Celefindel
Wed Jul 18 2007 12:29
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Hymne eines Kriegsschiffes
Replies: 7
Views: 12360

Um die Übersetzung der ersten Strophe habe ich mich drüben schon mal gekümmert, wir sind auf folgendes bisher gekommen: Nedhrovail arth, aer drastad, ristanen a cû padar trî nen; eru lhûn, falf falthel, Cand i gelaidh dam Menel bronar. Eledhrim arth erthannen nan dagor pada, ir den cana: Wer genauer...
by Celefindel
Wed Jul 18 2007 12:24
Forum: Verwaltung
Topic: Wünsche und Vorschläge
Replies: 151
Views: 327760

Warum nicht evtl. einfach "Nachrichten"? Was a la Schriftrollen, Eulen, Brieftauben und so halte ich nicht wirklich für angebracht. Wir sind ein Forum, das Tolkiens und andere Sprachen und Schriften diskutiert, kein Larp-Forum oder so, wo man Wert auf "Ambiente" legen müsste. Mei...
by Celefindel
Mon Jul 16 2007 21:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedrefrain
Replies: 24
Views: 34391

Und wie wärs einfach mit "Wir sind wie (die) Sterne"? Im Deutschen braucht es sich ja nicht zu reimen oder sonst was, wenns auf Sindarin gesungen wird.

Oder vielleicht auch ein "Jeder von uns (alleine) ist wie ein Stern" bzw. "einer der Sterne"?
by Celefindel
Tue Jul 10 2007 20:15
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedrefrain
Replies: 24
Views: 34391

Im Prinzip soll das wohl heißen, dass jeder einzelne wie ein Stern ist und wenn sich die zusammentun, dann leuchten sie heller und sind von weiter weg zu sehen.
by Celefindel
Tue Jul 10 2007 18:59
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedrefrain
Replies: 24
Views: 34391

Ok, der, der es möchte, versteht darunter, dass jeder ein einzelner Stern ist aus einem Volk.
by Celefindel
Tue Jul 10 2007 15:03
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Oxfords digitale Handschriften
Replies: 2
Views: 17643

Oxfords digitale Handschriften

Vor kurzem bin ich auf eine Sammlung an digitalen Faksimiles der Oxforder Universität gestoßen und möchte euch die nicht vorenthalten. Darunter befinden sich auch irische Bücher (zB. Corpus Christi College, MS. 122 ) mit typisch keltischen Initialen mit Knotenmuster und Triskellen und Spiralen oder ...
by Celefindel
Tue Jul 10 2007 14:30
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedrefrain
Replies: 24
Views: 34391

Das Lied wurde nicht von dem gedichtet, der es übersetzt haben möchte.
Nach genauerem Überlegen glaube ich, dass da nur ein "n" am Ende fehlt und aus Reimgründen weggelassen wurde, aber ich werde mal fragen. Vielleicht ergibt sich der Sinn aus dem Kontext mit den anderen Strophen.
by Celefindel
Tue Jul 10 2007 10:58
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedrefrain
Replies: 24
Views: 34391

> verstehe ich schon gar nicht - wie ist 'über' hier gemeint, räumlich oder zahlenmäßig isV 'mehr als'? Ja, ich denke letzteres. Das 'wir allein' würde ich als 'wir beide ganz allein' interpretieren. > Soweit wir wissen, sollten Zahlwörter vorangestellt werden. Dachte mir doch, irgendwie klang "...
by Celefindel
Tue Jul 10 2007 9:06
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedrefrain
Replies: 24
Views: 34391

Liedrefrain

Ich wurde gebeten, folgenden Liedrefrain in Sindarin zu übersetzen. Leider hab ich da ein paar Probleme, wie ich das so mache, dass es verständlich ist. Bitte nachsehen :) Wir sind allein über Millionen Sterne, wenn wir zusammen scheinen, können wir die Welt erhellen. Sind wir auch klein, sieht man ...