Search found 370 matches

by smuecke
Sat Aug 27 2016 12:45
Forum: Schriftsysteme
Topic: Satz in Tengwar umschreiben: mein erstes Ergebnis
Replies: 2
Views: 16426

Hallo! Also momentan steht da etwa "üfr inner un-d evig un-d dürber iwnaus". Wie Celefindel schon sagte, sollte die Lesungsreihenfolge der Tehtar und Tengwar einheitlich sein, ich würde dir eher zu "Vokal-Konsonant" raten, so wie du es größtenteils schon richtig gemacht hast. Für...
by smuecke
Mon Aug 15 2016 14:46
Forum: Verwaltung
Topic: Technische Probleme?
Replies: 85
Views: 227993

Wo wir momentan öfter tote Links ausmerzen:
Hier sind unten auf der Seite der 1. und der 4. Link tot. Außerdem sollte beim 5. vielleicht der Hinweis stehen, dass die Seite auf Kroatisch ist :D
by smuecke
Mon Aug 15 2016 14:37
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Blutmaid - Vokallängen
Replies: 2
Views: 13629

Hallo annaeru,

â und á sind gleich lang, nur schreibt man in einsilbigen Wörtern â und in mehrsilbigen á - ist also nichts weiter als eine Schreibkonvention, vgl. cîr Schiff und círdan Schiffbauer.

Gruß,
smuecke
by smuecke
Fri Aug 12 2016 15:51
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Aussprache des Sindarin
Replies: 5
Views: 35218

Re: Aussprache des Sindarin

Stimmt das, oder ist das im Elbisch-Kurs von Pesch einfach nur der Tatsache geschuldet, dass er dort eine vereinfachte Lautschrift verwendet? Was meinst du denn mit "vereinfachte Lautschrift"? Wenn da explizit angegeben ist, dass p, t und c aspiriert sind und Wörter, die mit Vokalen begin...
by smuecke
Thu Aug 11 2016 14:07
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Feinde Gondolins
Replies: 3
Views: 15984

Sorry, ich kann dir leider bei Detailfragen zu Quenya nicht helfen :D hoffentlich meldet sich noch jemand anders zu Wort
by smuecke
Tue Jul 26 2016 21:41
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
Replies: 22
Views: 51443

Ach ja stimmt, am Wortanfang könnte man auch Gasdil verwenden ... wie sieht das nochmal aus, war das nicht das "Quenya-h", also der vertikale Strich mit Hals nach oben?
by smuecke
Tue Jul 26 2016 15:17
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
Replies: 22
Views: 51443

das ' in mi 'aeruil ist kein Akzent über dem a sondern ein Apostroph. Das schreibt man hin, um ein leniertes g anzuzeigen ( g "verschwindet" bei weicher Mutation). Das brauchst du bei der Transkription nicht zu beachten, kannst du einfach weglassen ;) aber ja, *min gaeruil kannst du auch b...
by smuecke
Mon Jul 25 2016 15:04
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
Replies: 22
Views: 51443

Ja klar, wenn es um Wortrekonstruktionen und sowas geht, ist Roman hier der maßgebliche Experte :D Er scheint zurzeit allerdings etwas zu beschäftigt zu sein, um zu antworten - ist insgesamt etwas ruhiger geworden hier im Forum. Vielleicht schreibt er ja noch was dazu, mal abwarten ;) Schön, dass di...
by smuecke
Sun Jul 24 2016 14:37
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
Replies: 22
Views: 51443

Transkription ist fehlerfrei. Ob tol oder toll weiß ich nicht genau - da scheint es unterschiedliche Quellen für dieses Wort zu geben. Oder vielleicht stammen die Varianten aus unterschiedlichen Sprachepochen in Tolkiens Welt. Aber da bin ich absolut kein Experte drin. Ich persönlich würde toll bzw....
by smuecke
Sat Jul 23 2016 22:39
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
Replies: 22
Views: 51443

*Aerdol(l) habe ich zusammengesetzt aus aer heilig und tol(l) Insel , darum steht das nicht im Wörterbuch ;) aber wie gesagt, da sollte nochmal jemand anders einen Blick drauf werfen. Ansonsten kannst du auch auf Nummer Sicher gehen und deine ursprüngliche Variante tyll aer verwenden. ero und erui ...
by smuecke
Sat Jul 23 2016 18:09
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: All that is gold does not glitter...
Replies: 1
Views: 12245

Hallo! law ist eine Interjektion, im Deutschen Nein! . Zur Verneinung eignet sich i.d.R. die Vorsilbe ú- . wandern ist außerdem renia- , also wäre der Satz eher: *Pân i valt ú-thilia, ú-bain i reniar mistannen wobei ich mir mit *ú-bain nicht alle nicht komplett sicher bin.. Außerdem ist es vorstellb...
by smuecke
Sat Jul 23 2016 17:00
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
Replies: 22
Views: 51443

Hallo Wasserhund, sorry, wir sind manchmal faul, vor allem bei etwas längeren Texten :D aber so lang ist dein Text ja nicht, mal schauen: Nordmeer ist mit *Foraer (zusammengeschrieben!) schon gut übersetzt. Das lim in limlug heißt Fisch , man könnte also vielleicht auch Fischhund als *limhu (mit m +...
by smuecke
Sat Jul 23 2016 14:10
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Tod den Feinden der Nacht und des Zwielichts...
Replies: 7
Views: 21796

Ja, ar- ist wohl offenbar noch irgendein Präfix, habe ich aber noch nie in Verwendung gesehen..
by smuecke
Sat Jul 23 2016 13:58
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Tod den Feinden der Nacht und des Zwielichts...
Replies: 7
Views: 21796

ar ist Quenya, im Sindarin heißt es a und vor Vokalen ah :wink:
by smuecke
Tue Jul 05 2016 15:40
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Tod den Feinden der Nacht und des Zwielichts...
Replies: 7
Views: 21796

Hallo Foedhrass! Schon ziemlich gute Übersetzung! Bei der Genitivkonstruktion mit en brauchst du nicht zweimal den bestimmten Artikel i , z.B. *i chyth en-fuin die Feinde der Nacht (bei in + cyth verschwindet das n ). Eine andere Möglichkeit, den Genitiv auszudrücken, ist, die Wörter ohne Anlautmuta...