Search found 370 matches
- Sat Aug 27 2016 12:45
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: Satz in Tengwar umschreiben: mein erstes Ergebnis
- Replies: 2
- Views: 16426
- Mon Aug 15 2016 14:46
- Forum: Verwaltung
- Topic: Technische Probleme?
- Replies: 85
- Views: 227993
Wo wir momentan öfter tote Links ausmerzen:
Hier sind unten auf der Seite der 1. und der 4. Link tot. Außerdem sollte beim 5. vielleicht der Hinweis stehen, dass die Seite auf Kroatisch ist
Hier sind unten auf der Seite der 1. und der 4. Link tot. Außerdem sollte beim 5. vielleicht der Hinweis stehen, dass die Seite auf Kroatisch ist
- Mon Aug 15 2016 14:37
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Blutmaid - Vokallängen
- Replies: 2
- Views: 13629
- Fri Aug 12 2016 15:51
- Forum: Sindarin-Grammatik
- Topic: Aussprache des Sindarin
- Replies: 5
- Views: 35218
Re: Aussprache des Sindarin
Stimmt das, oder ist das im Elbisch-Kurs von Pesch einfach nur der Tatsache geschuldet, dass er dort eine vereinfachte Lautschrift verwendet? Was meinst du denn mit "vereinfachte Lautschrift"? Wenn da explizit angegeben ist, dass p, t und c aspiriert sind und Wörter, die mit Vokalen begin...
- Thu Aug 11 2016 14:07
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Feinde Gondolins
- Replies: 3
- Views: 15984
- Tue Jul 26 2016 21:41
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
- Replies: 22
- Views: 51443
- Tue Jul 26 2016 15:17
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
- Replies: 22
- Views: 51443
- Mon Jul 25 2016 15:04
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
- Replies: 22
- Views: 51443
Ja klar, wenn es um Wortrekonstruktionen und sowas geht, ist Roman hier der maßgebliche Experte :D Er scheint zurzeit allerdings etwas zu beschäftigt zu sein, um zu antworten - ist insgesamt etwas ruhiger geworden hier im Forum. Vielleicht schreibt er ja noch was dazu, mal abwarten ;) Schön, dass di...
- Sun Jul 24 2016 14:37
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
- Replies: 22
- Views: 51443
Transkription ist fehlerfrei. Ob tol oder toll weiß ich nicht genau - da scheint es unterschiedliche Quellen für dieses Wort zu geben. Oder vielleicht stammen die Varianten aus unterschiedlichen Sprachepochen in Tolkiens Welt. Aber da bin ich absolut kein Experte drin. Ich persönlich würde toll bzw....
- Sat Jul 23 2016 22:39
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
- Replies: 22
- Views: 51443
*Aerdol(l) habe ich zusammengesetzt aus aer heilig und tol(l) Insel , darum steht das nicht im Wörterbuch ;) aber wie gesagt, da sollte nochmal jemand anders einen Blick drauf werfen. Ansonsten kannst du auch auf Nummer Sicher gehen und deine ursprüngliche Variante tyll aer verwenden. ero und erui ...
- Sat Jul 23 2016 18:09
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: All that is gold does not glitter...
- Replies: 1
- Views: 12245
Hallo! law ist eine Interjektion, im Deutschen Nein! . Zur Verneinung eignet sich i.d.R. die Vorsilbe ú- . wandern ist außerdem renia- , also wäre der Satz eher: *Pân i valt ú-thilia, ú-bain i reniar mistannen wobei ich mir mit *ú-bain nicht alle nicht komplett sicher bin.. Außerdem ist es vorstellb...
- Sat Jul 23 2016 17:00
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Unter dem Mond blau ..." Sindarin - Übersetzung
- Replies: 22
- Views: 51443
Hallo Wasserhund, sorry, wir sind manchmal faul, vor allem bei etwas längeren Texten :D aber so lang ist dein Text ja nicht, mal schauen: Nordmeer ist mit *Foraer (zusammengeschrieben!) schon gut übersetzt. Das lim in limlug heißt Fisch , man könnte also vielleicht auch Fischhund als *limhu (mit m +...
- Sat Jul 23 2016 14:10
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Tod den Feinden der Nacht und des Zwielichts...
- Replies: 7
- Views: 21796
- Sat Jul 23 2016 13:58
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Tod den Feinden der Nacht und des Zwielichts...
- Replies: 7
- Views: 21796
- Tue Jul 05 2016 15:40
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Tod den Feinden der Nacht und des Zwielichts...
- Replies: 7
- Views: 21796
Hallo Foedhrass! Schon ziemlich gute Übersetzung! Bei der Genitivkonstruktion mit en brauchst du nicht zweimal den bestimmten Artikel i , z.B. *i chyth en-fuin die Feinde der Nacht (bei in + cyth verschwindet das n ). Eine andere Möglichkeit, den Genitiv auszudrücken, ist, die Wörter ohne Anlautmuta...