Search found 71 matches
- Mon Feb 23 2009 20:11
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
In a longer list of properties, it is possible that only the fir st adjective has to be lenited and that lenition is at best optional for the rest. Usually a (and) separates at least part of the list and causes its own set of mutations, quite different from the grammatical lenition. benn veren, bell...
- Sun Feb 22 2009 17:42
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
- Sun Feb 22 2009 17:40
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
and in PE also the i-verb form _dreg-_ is listed. Really? Like Ailinel I am not aware of this reference. Could you please list it for us? Sure, np http://img.skitch.com/20090222-8rig963f2bk1dbuqd9a8aif829.jpg I just checked the Hisweloke online version, which is from May 2008... http://www.jrrvf.co...
- Sun Feb 22 2009 17:24
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
- Sun Feb 22 2009 16:33
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
- Sun Feb 22 2009 14:04
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
danke Eilinel! _eldorath_ ? _eldhorath_ ? Da dôr ja von NDOR- kommt, ist es höchstwahrscheinlich *eldorath Right. I'll use that form. Ich weiß zwar nicht, ob der Kollektivplural hier sinnvoll ist. Ich bin auch nicht ganz sicher davon. (sorry, have to switch to English) The place indicated here - Elv...
- Sat Feb 21 2009 20:29
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
Re: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
Die dritte Strophe dabei mit die vorigen Korrektionen eingeschlossen = = = = = = = = The leaves were long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair, And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. Tinuviel was dancing there To music of a pipe unseen, And light of stars ...
- Sat Feb 21 2009 20:03
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
Zu ned/nedh : ich frage mich gerade, ob in überhaupt das richtige Wort zum Übersetzen ist. Wie würde man in the glade bzw. auf der Lichtung auf Sindarin ausdrücken? Wie man sieht, sind es in Englisch und Deutsch schon zwei völlig andere Präpositionen. Ja, ich bin mich davon auch sehr bewusst. Ich g...
- Mon Feb 16 2009 21:13
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
Ups, hatte ich gar nicht so bewusst gelesen. Ich habe es Maewen gefragt und Sie ist OK ihren version hier zo kopieren: Nimwaloth orchal, bain a pant, Thâr calen, a laeg ah and i lass. Paul cened galad buin lant In gîl mi dhúath thiliol. Tinúviel, e lilthas ias Paul lastad dalagan pe chant. I gath...
- Sun Feb 15 2009 14:47
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
Ich hoffe das meinen Antword in English OK ist, ich kann es versuchen in Deutsch zu machen wenn mann das viel gerner hatte Ich habe mir mal die erste Strophe angesehen, aber da ich selbst Anfängerin bin, kann ich nicht viel konstruktives beisteuern. Ich habe lediglich zwei kleinen Sachen: In der Ze...
- Wed Feb 11 2009 16:30
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
- Replies: 40
- Views: 46391
Laer Beren a Lúthien - in entwicklung
EDIT sorry - I made a mistake editing this post and accidentally deleted it. I had a local copy though ... ============================================ Hallo, zuerst mein entschludigung für die Fehler in meinem Deutsch - ich kann es meistens verstehen und auch sprechen (allerdings mit ein schrecklic...