Search found 285 matches

by Glorfindel
Mon Mar 23 2009 17:02
Forum: Schriftsysteme
Topic: Deutsch in Tengwar
Replies: 48
Views: 198869

Da es sich hierbei um einen orthografischen Modus handelt, braucht man es in der Tat.
Das ist ironisch oder? :biggrin:
by Glorfindel
Sun Mar 22 2009 11:48
Forum: Schriftsysteme
Topic: Deutsch in Tengwar
Replies: 48
Views: 198869

Ich glaube das ist wegen der Ähnlichkeit der Buchstaben :shock:
by Glorfindel
Tue Mar 17 2009 22:21
Forum: Schriftsysteme
Topic: Der Tengwar Foto-Thread
Replies: 70
Views: 118715

Ah :biggrin: ich denke wieder einmal nur einen Millimeter weit...
Mir war sofort dûn eingefallen und ich hatte nicht weiter darüber nachgedacht. Haha :biggrin:
by Glorfindel
Tue Mar 17 2009 20:24
Forum: Namen
Topic: Name(n) - Quenya: Wolfs-/Tiermagier
Replies: 17
Views: 32567

Darum geht es doch gar nicht! Es ist falsch Namen so zu verunstalten, nur damit sie deinem Gehör Vergnügen bereiten. Außerdem hatten wir bereits geklärt, dass jeder Mensch eine andere Vorstellung von "schön" hat.
by Glorfindel
Tue Mar 17 2009 20:11
Forum: Namen
Topic: Name(n) - Quenya: Wolfs-/Tiermagier
Replies: 17
Views: 32567

Hatten wir das nicht schon einmal? :contra:
by Glorfindel
Tue Mar 17 2009 20:06
Forum: Schriftsysteme
Topic: Der Tengwar Foto-Thread
Replies: 70
Views: 118715

Sehr schön :o
Ich hätte da eine Frage: Warum steht für den Westen beim Kompass ein Númen? Und sollte für Rhûn nicht eher ein Arda stehen?
by Glorfindel
Tue Mar 17 2009 20:02
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Sindarin Fragen
Replies: 33
Views: 55171

Ich denke alae kommt eher unserem "Da! Guck!" oder dem lateinischen "ecce" nah.
by Glorfindel
Sun Mar 15 2009 11:57
Forum: Namen
Topic: Annina???
Replies: 5
Views: 13411

Johanna und hanna bedeutet das gleiche wie annina??? hä???
Es ist nicht falsch:
ANNIINA

Gender: Feminine

Usage: Finnish
Finnish diminutive of ANNA
(Quelle)
Annina ist wie Johanna und Anna eine weitere Form von Hannah.
by Glorfindel
Tue Mar 10 2009 18:54
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "Folge deinem Herzen
Replies: 6
Views: 10443

Mag provokant erscheinen, dennoch kann ich's mir nicht verkneifen:
http://www.seit-seid.de/
by Glorfindel
Tue Mar 10 2009 15:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Ich trage euch in meinem Herzen
Replies: 10
Views: 11624

Wenn ich so die Überschrift lese, dann fehlt hier doch noch ein nín, sofern ich nichts übersehen habe.
by Glorfindel
Sun Mar 08 2009 23:40
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: In dem Wald ist eine Lichtung
Replies: 42
Views: 49931

Ja, ich stimme Eryniel zu.
Allerdings würde ich statt Menel (was doch der religiöse Himmel zu sein scheint, wie Heaven) gwilith verwenden.
Ich hätte gesagt: Aew revia nedh 'wilith.
by Glorfindel
Sun Mar 08 2009 23:36
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung gesucht: "Lebe deine Träume"
Replies: 8
Views: 16880

DREAM (noun) olor, olórë, lor; DREAMY olosta, olórëa -LOS, LT1:259, LotR:488 cf. Letters:308, UT:396
Quelle
by Glorfindel
Sun Mar 08 2009 19:02
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung gesucht: "Lebe deine Träume"
Replies: 8
Views: 16880

Ich wäre dankbar, wenn du die Forumregeln läsest.
by Glorfindel
Thu Mar 05 2009 17:56
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: In dem Wald ist eine Lichtung
Replies: 42
Views: 49931

Diesen Satz würde ich anders formulieren:
Le berio i melain! 'Mögen Euch (dich) die Valar schützen!'
Der Artikel in löst nasale Mutation aus.
by Glorfindel
Thu Mar 05 2009 15:17
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: In dem Wald ist eine Lichtung
Replies: 42
Views: 49931

Es steht sehr wohl etwas über den Konjunktiv, allerdings ist nichts davon attestiert.
Sieh doch mal unter Lesson 16.