Search found 370 matches

by smuecke
Sun Jan 15 2012 15:38
Forum: Schriftsysteme
Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Replies: 65
Views: 96782

@smuecke: Danke, habe den Link editiert. @Kvothe.Kingkiller: Was die Zusammenziehung der 'I' betrifft - nein. Wenn ich jetzt abder den Code von smuecke mit dem was ich habe vergleiche. :shock: Erkenne da NULL Gemeinsamkeiten! Stelle doch einfach mal ein Bild online von dem, was du bisher hast, dann...
by smuecke
Sun Jan 15 2012 15:28
Forum: Schriftsysteme
Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Replies: 65
Views: 96782

Kvothe.Kingkiller wrote:Ziehe ich bei 'echi i' die beiden i's zusammen?
Nein, für das i von echi nimmst du einen Träger und der Artikel i kommt auf das g von guil:

Code: Select all

 
Gruß,
Sascha
by smuecke
Sun Jan 15 2012 15:18
Forum: Schriftsysteme
Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Replies: 65
Views: 96782

Ailinel wrote:
Verdammt - liebe den Schriftzug.
Wüsste jemand, ob wir es wenigstens ähnlich hinbekommen können?
Etwa hier: http://wwe.acondia.com.fonts/index.html (Tengwar Elfica Font zum download findest du via google.)
..Der Link funktioniert nicht, auch nicht mit www statt wwe.
by smuecke
Fri Jan 13 2012 23:51
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: fragen eines neulings Ringinschrift
Replies: 6
Views: 11570

Hallo wwalt! Das Wort corf ist, wie du vielleicht bemerkt hast, mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet. Das bedeutet, dass es nicht aus einer von Tolkiens Quellen stammt sondern von Dritten hergeleitet wurde - soweit ich weiß, jedenfalls. Dennoch kannst du das dann benutzen. Wenn du corf mit dem bes...
by smuecke
Thu Jan 12 2012 0:45
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Friedenstaube
Replies: 2
Views: 7231

Friedenstaube

Hallo zusammen, ich würde gern Friedenstaube übersetzen. " cugu e-hîdh " ist mir eigentlich klar. Aber wie ist das, wenn ich das als zusammengesetztes Substantiv übersetzen will? " sîdhgugu " klingt mir irgendwie falsch.. :D Mehr als die Information, das weiche Mutation beim Zusa...
by smuecke
Tue Jan 10 2012 21:59
Forum: Schriftsysteme
Topic: Maethor en galad
Replies: 19
Views: 33837

Hallo noodels, zunächst einmal handelt es sich bei der Sprache, in die du deinen Begriff übersetzt hast, um Sindarin, nicht um Quenya. Die Übersetzung ist so noch nicht ganz korrekt, die Genitivpartikel en muss in Zusammenhang mit calad verkürzt werden zu e . Richtig heißt es also: maethor e-galad U...
by smuecke
Tue Jan 10 2012 19:23
Forum: Schriftsysteme
Topic: Musik ist mein Leben
Replies: 5
Views: 13464

KORREKTUR

Tut mir Leid, ein kleiner Fehler ist mir in der ersten Zeile dann doch unterlaufen: Das ui schreibt man anders.

Image

Jetzt müsste alles richtig sein :D

Gruß,
Sascha
by smuecke
Tue Jan 10 2012 19:17
Forum: Schriftsysteme
Topic: Musik ist mein Leben
Replies: 5
Views: 13464

Hallo Niekchen, dein Versuch ist schon gut, aber noch nicht ganz richtig: Für den Laut nd verwendet man eine besondere Schreibweise: Man macht einen Strich über das d , und darüber kommt dann der Vokal. Das funktioniert auch für andere Plosive (also p , b , k , g , t ; auch für nn und mm ). Wenn du ...
by smuecke
Mon Jan 09 2012 18:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Musik ist mein Leben
Replies: 11
Views: 17285

Hallo zusammen!

Mit den gegebenen Vokabeln würde ich es so übersetzen:

Lind i guil nîn.

Gruß,
Sascha
by smuecke
Mon Jan 09 2012 16:38
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Talmit (Kunstsprache)
Replies: 9
Views: 27959

Hallo Roman, unglaublich, wie ausgefeilt diese Sprache ist! Ich selbst habe schon einige Sprachen entworfen, aber so weit entwickelt wie diese war noch keine davon. Vom ästhetischen Eindruck her erinnert mich deine Sprache durchaus an das Altgriechische, die stark deklinierten Substantive wiederum a...