Search found 370 matches

by smuecke
Tue May 02 2017 15:35
Forum: Namen
Topic: Marina
Replies: 19
Views: 56030

Re: Marina

Q. und S. stehen für Quenya und Sindarin. Deinen Namen, Marcel, findest du in unserer Namensliste: Koseform von Markus, was wiederum verwandt ist mit Martin, von daher gelten die o.g. Übersetzungen auch für Marcel.

Gruß,
smuecke
by smuecke
Tue Apr 04 2017 14:49
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Rekonstruktion aus Ahd.
Replies: 3
Views: 18418

Re: Rekonstruktion aus Ahd.

Das Wort ist echt interessant, v.a. weil es mit "Zunge" zu tun haben scheint... Ich weiß nicht, laut Wiktionary Zunge < PG tungǭ < PIE *dn̥ǵʰwéh₂s vs. engl. tungol < PG tunglą < PIE *dAnǵʰ- - könnte auch ein Zufall sein? Semantisch sind die beiden ja nicht wirklich verwandt..
by smuecke
Tue Apr 04 2017 12:46
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Rekonstruktion aus Ahd.
Replies: 3
Views: 18418

Rekonstruktion aus Ahd.

Hallo zusammen, bin über das wunderschöne altenglische Wort tungolcræft Astronomie gestolpert und habe mal die Etymologie von tungol recherchiert: Kommt offenbar von Proto-Germanisch *tunglą (leuchtender) Ball; Himmelskörper, Stern , davon angeleitet sind neben aengl. tungol auch isl. tungl , schwed...
by smuecke
Mon Mar 20 2017 16:39
Forum: Namen
Topic: "Paluruwen"
Replies: 2
Views: 15022

Re: "Paluruwen"

Hallo aiya,
Vielleicht von palúre surface, bosom, bosom of Earth ... könnte sein, dass da jemand sowas wie "Busenmaid" übersetzen wollte :D wäre dann aber wohl eher *Palurwen, schätze ich.

Gruß, smuecke
by smuecke
Fri Mar 10 2017 16:18
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Sindarin-deutsch aus Bild
Replies: 1
Views: 11826

Re: Sindarin-deutsch aus Bild

Hallo Leicka, du kannst Bilder z.B. hier oder auf einer ähnlichen Webseite hochladen und dann einen Link hier im Forum posten. Wenn du schon versucht hast, den Text zu übersetzen, kannst du uns gern deine bisherigen Ergebnisse mitteilen, wir helfen dir dann sehr gern bei einem konkreten Problem weit...
by smuecke
Mon Mar 06 2017 13:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 261417

Re: Minecraft auf Sindarin

rail müsste ja ein ziemlich neues Wort sein, deshalb vielleicht *angbad „Eisenweg“ − aus dem Schwedischen kenne ich järnväg „Eisenbahn“, ist ja auch irgendwie eine naheliegende Bezeichnung Oder das Finnisch/Quenya rautatie ... Das ist aber nur die Eisenbahn und nicht die Schiene. Finnisch rautatie ...
by smuecke
Sun Mar 05 2017 16:26
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 261417

Re: Minecraft auf Sindarin

effect.digSpeed=Haste = evtl. lim ? Hm, es gibt "Speed" und "Haste" - letzteres bezieht sich auf schnelles Graben mit der Spitzhacke. Vielleicht könnte man die Vorsilbe fer- schnell hier benutzen, z.B. *fer(r)ostad schnelles Graben , aber bin mir auch nicht ganz sicher, ob fer- ...
by smuecke
Sat Mar 04 2017 15:05
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 261417

Re: Minecraft auf Sindarin

minecart : *sabarasg An chest habe ich mich auch versucht, aber da gibt es echt irgendwie nichts, was zu passen scheint; etymologisch scheinen chest und Kiste von einem Wort für eine Art gewobenen Korb abzustammen, darum habe ich überlegt, ob man was aus √NAT bilden könnte, aber fand ich irgendwie ...
by smuecke
Fri Mar 03 2017 15:36
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 261417

Re: Minecraft auf Sindarin

Für 'mundane' wäre ilaurui 'daily' -> *'common, ordinary' erwägenswert. Oder ist der Trank im Spiel tatsächlich nutzlos? Ja, damit kann man (bisher, in dieser Version des Spiels) nichts anfangen. Aber wenn wir eine Übersetzung für mundane haben, ist ja super, dann können wir die auf jeden Fall nehm...
by smuecke
Wed Mar 01 2017 14:47
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 261417

Re: Minecraft auf Sindarin

Sooo ich hatte gerade mal wieder Lust, was zu tun :D Habe die Zaubertränke mal in die Liste eingetragen, vielleicht möchte mal jemand einen finalen Blick drauf werfen? potion.effect.awkward=Sûth ‘ranc potion.effect.empty=Sûth ben-gar potion.effect.fire_resistance=Sûth e-darias dan naur potion.effect...
by smuecke
Wed Jan 18 2017 14:00
Forum: Verwaltung
Topic: Forum-Update
Replies: 20
Views: 71082

Re: Forum-Update

Kleiner Test

Code: Select all

  
by smuecke
Wed Jan 18 2017 13:54
Forum: Verwaltung
Topic: Forum-Update
Replies: 20
Views: 71082

Re: Forum-Update

Verspätetes frohes Neues zurück! :D
Sehr schick, danke für deine Bemühungen!

Könnte man das Forum noch irgendwie designtechnisch an sindarin.de anpassen? Also mit grünem Hintergrund, dem Logo etc.?
by smuecke
Mon Nov 21 2016 15:11
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 261417

Hm, da bräuchten wir ein Wort für "Flasche". *costrell haben wir für Flasche. Was awkward und mundane potion angeht: Witzigerweise haben diese beiden Zaubertränke überhaupt keine Wirkung. Man erhält sie, wenn man sich quasi "verbraut", also wäre rhanc für awkward wohl gar nicht ...
by smuecke
Sat Nov 19 2016 12:32
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 261417

Wow, gute Arbeit! :D Muss ich mal später in Ruhe alles durchschauen - die Idee Schluck für Trank finde ich witzig, hatte Roman ja auch benutzt um potion brewing mit *yldaned zu übersetzen, hier hat er allerdings *yll statt sûth benutzt - sollen wir dann also das attestierte sûth benutzen und aus *yl...
by smuecke
Fri Nov 18 2016 19:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 261417

@Eryniel Du kannst natürlich auch gern jederzeit selbst mal durch die Liste stöbern und übersetzen, was dir ins Auge springt! ;) Alle Zeilen, die nicht fettgedruckt sind, sind noch nicht übersetzt! Ich würde im Moment Begriffe aus der Kategorie items priorisieren. Oder, was auch noch interessant wär...