Search found 370 matches
- Sun Jan 15 2012 15:38
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
- Replies: 65
- Views: 97464
@smuecke: Danke, habe den Link editiert. @Kvothe.Kingkiller: Was die Zusammenziehung der 'I' betrifft - nein. Wenn ich jetzt abder den Code von smuecke mit dem was ich habe vergleiche. :shock: Erkenne da NULL Gemeinsamkeiten! Stelle doch einfach mal ein Bild online von dem, was du bisher hast, dann...
- Sun Jan 15 2012 15:28
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
- Replies: 65
- Views: 97464
Nein, für das i von echi nimmst du einen Träger und der Artikel i kommt auf das g von guil:Kvothe.Kingkiller wrote:Ziehe ich bei 'echi i' die beiden i's zusammen?
Code: Select all
Sascha
- Sun Jan 15 2012 15:18
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
- Replies: 65
- Views: 97464
..Der Link funktioniert nicht, auch nicht mit www statt wwe.Ailinel wrote:Etwa hier: http://wwe.acondia.com.fonts/index.html (Tengwar Elfica Font zum download findest du via google.)Verdammt - liebe den Schriftzug.
Wüsste jemand, ob wir es wenigstens ähnlich hinbekommen können?
- Fri Jan 13 2012 23:51
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: fragen eines neulings Ringinschrift
- Replies: 6
- Views: 11710
Hallo wwalt! Das Wort corf ist, wie du vielleicht bemerkt hast, mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet. Das bedeutet, dass es nicht aus einer von Tolkiens Quellen stammt sondern von Dritten hergeleitet wurde - soweit ich weiß, jedenfalls. Dennoch kannst du das dann benutzen. Wenn du corf mit dem bes...
- Thu Jan 12 2012 0:45
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Friedenstaube
- Replies: 2
- Views: 7310
Friedenstaube
Hallo zusammen, ich würde gern Friedenstaube übersetzen. " cugu e-hîdh " ist mir eigentlich klar. Aber wie ist das, wenn ich das als zusammengesetztes Substantiv übersetzen will? " sîdhgugu " klingt mir irgendwie falsch.. :D Mehr als die Information, das weiche Mutation beim Zusa...
- Tue Jan 10 2012 21:59
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: Maethor en galad
- Replies: 19
- Views: 34119
Hallo noodels, zunächst einmal handelt es sich bei der Sprache, in die du deinen Begriff übersetzt hast, um Sindarin, nicht um Quenya. Die Übersetzung ist so noch nicht ganz korrekt, die Genitivpartikel en muss in Zusammenhang mit calad verkürzt werden zu e . Richtig heißt es also: maethor e-galad U...
- Tue Jan 10 2012 19:23
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: Musik ist mein Leben
- Replies: 5
- Views: 13632
- Tue Jan 10 2012 19:17
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: Musik ist mein Leben
- Replies: 5
- Views: 13632
Hallo Niekchen, dein Versuch ist schon gut, aber noch nicht ganz richtig: Für den Laut nd verwendet man eine besondere Schreibweise: Man macht einen Strich über das d , und darüber kommt dann der Vokal. Das funktioniert auch für andere Plosive (also p , b , k , g , t ; auch für nn und mm ). Wenn du ...
- Mon Jan 09 2012 18:33
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Musik ist mein Leben
- Replies: 11
- Views: 17773
- Mon Jan 09 2012 16:38
- Forum: Sprachen der Welt
- Topic: Talmit (Kunstsprache)
- Replies: 9
- Views: 28944
Hallo Roman, unglaublich, wie ausgefeilt diese Sprache ist! Ich selbst habe schon einige Sprachen entworfen, aber so weit entwickelt wie diese war noch keine davon. Vom ästhetischen Eindruck her erinnert mich deine Sprache durchaus an das Altgriechische, die stark deklinierten Substantive wiederum a...