Search found 1317 matches

by Roman
Wed Nov 08 2017 11:49
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: träumendes Herz
Replies: 5
Views: 19886

Re: träumendes Herz

Freut mich. :-)
by Roman
Tue Nov 07 2017 18:15
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: träumendes Herz
Replies: 5
Views: 19886

Re: träumendes Herz

Also passt es in dem Sinne nicht zusammen, weil ein Organ (hón) nicht träumen kann und es sich dann wahrscheinlich im Elbischen so seltsam anhört wie wenn man bei uns sagen würde: "der verträumte Zahn"? Ja, so in etwa.. Wobei es etwas komplizierter wird nach einer Quellenrecherche: Baumba...
by Roman
Tue Nov 07 2017 11:53
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: träumendes Herz
Replies: 5
Views: 19886

Re: träumendes Herz

Das Problem ist, dass die Metapher, dass das Herz der Sitz der Gefühle ist, im Elbischen gar nicht vorkommt, demnach würde der Name äußerst seltsam klingen. Zum Vergleich: In manchen Sprachen ist stattdessen die Leber der Sitz der Gefühle, was zu benutzen uns wiederum komisch vorkommen würde. Eine A...
by Roman
Thu Nov 02 2017 21:36
Forum: Namen
Topic: Übersetzungs Hilfe bitte
Replies: 2
Views: 8000

Re: Übersetzungs Hilfe bitte

*Adaglar Hm, irgendwie kommt da kein schöner Name heraus, zudem klingt er auch noch maskulin wegen dem finalen -r .. *Galada(r) Klingt auch maskulin; vielleicht andersrum *Adarchal ? Eine weitere Möglichkeit wäre sowas wie *Aglariel Tochter des Ruhms, ist aber natürlich semantisch nicht mehr genau ...
by Roman
Wed Oct 04 2017 10:16
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Erestor
Replies: 1
Views: 6951

Re: Erestor

"Stark" und "schwach" gibt es als Begriffe in Bezug auf Vokale meines Wissens nicht.. Der Lautwechsel a > e kann durch i-Umlautung hervorgerufen werden, aber es gibt in dem Namen kein "i". Ich würde vermuten, dass -tor hier von taur 'king, lord' kommt, wie auch in Gwind...
by Roman
Thu Sep 21 2017 12:45
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedtexte übersetzen
Replies: 5
Views: 12966

Re: Liedtexte übersetzen

Also, ich habe das umgekehrte Problem: Ich habe Texte, die vertont werden können, es aber nicht sind. Z.B. ist Brethil eine metrumsgetreue Übersetzung von Tolkiens gotischem Gedicht Bagme Bloma , was auf die Melodie von "O Lazy sheep!" ausgelegt ist (ich weiß aber nicht genau, wie sie geht...
by Roman
Mon Sep 04 2017 17:03
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Ich liebe dich, mein Engel
Replies: 7
Views: 19132

Re: Ich liebe dich, mein Engel

“Gi Merlin“
Das würde ich als "Du bist Merlin" interpretieren. ;-)
by Roman
Mon Sep 04 2017 17:02
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: hilfe bei nicht bestehenden worten
Replies: 11
Views: 22561

Re: hilfe bei nicht bestehenden worten

Ja, fast, der Plural funktioniert in Sindarin durch Vokalumlautung, außerdem werden attributive Adjektive leniert , also: *Le annathon dû a thynd vilt Da belt aber eigentlich noch Noldorin ist (die Vorstufe des Sindarin vor dem Herrn der Ringe), würde ich eher taug für "stark" bevorzugen, ...
by Roman
Fri Sep 01 2017 11:25
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: hilfe bei nicht bestehenden worten
Replies: 11
Views: 22561

Re: hilfe bei nicht bestehenden worten

da komme ich auf folgende lösung : i phain lîn thond tulca a moina.. geht das so? Quenya und Sindarin sind verschiedene Sprachen, man kann sie nicht vermischen. Aber "fest" und "sicher" werden hier mehr oder weniger synonym gebraucht und in Sindarin haben wir auch mehrere Wörter...
by Roman
Thu Jun 08 2017 1:03
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Minecraft auf Sindarin
Replies: 148
Views: 151733

Re:

OK, und dann z.B. *pendrad dwarchen quartz stairs, *pendrad borphyren purpur stairs, nehme ich mal an :pro: Warum ist es eigentlich 'purpur' und nicht 'purple'? Ich sehe nebenbei, dass es im Walisischen neben porffor auch noch cochlas und glasgoch gibt, also wörtlich 'rot-blau' und 'blau-rot'. Demn...
by Roman
Tue May 16 2017 10:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Korrekturlesen - Zwei Zauber in Sindarin
Replies: 8
Views: 14495

Re: Korrekturlesen - Zwei Zauber in Sindarin

Ich habe im Wörterbuch der Seite I Eithel Isto das Wort "tobod" für Schutz gefunden, weiß allerdings nicht, wie vertrauenswürdig das ist.
Ich weiß nicht, woher das kommt.. "Schützen" als Verb ist beria-, demnach wäre "Schutz" beriad.
by Roman
Mon May 15 2017 14:06
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Korrekturlesen - Zwei Zauber in Sindarin
Replies: 8
Views: 14495

Re: Korrekturlesen - Zwei Zauber in Sindarin

*trî laiss statt *trî i laiss
Mit Artikel würde ich *trîn + gemischte Mutation verwenden, genauso wie *min statt *mi i.
*coe gelaidh
Ja, das finde ich am besten.
by Roman
Mon May 15 2017 14:02
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Korrekturlesen - Zwei Zauber in Sindarin
Replies: 8
Views: 14495

Re: Korrekturlesen - Zwei Zauber in Sindarin

Hallo Johanna und sorry wegen der späten Antwort - wir sind wohl etwas faul geworden, weil in der letzten Zeit kaum Anfragen kommen. Es ist aber auf jeden Fall eine sehr gut fundierte Übersetzung - das sieht man nicht oft, Respekt! Zu dem ersten: dobod Meinst du *dobad , das lenierte Gerund zu toba-...
by Roman
Fri Apr 07 2017 15:02
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: richtig übersetzt?
Replies: 2
Views: 9890

Re: richtig übersetzt?

Also, der Satz lässt sich ganz gut übersetzen - man muss ihn einfach so formulieren, dass wir aus Sternenstaub "gemacht" sind, dann geht's auch auf Sindarin. Weder "Sternenschein" noch "sternengleich" trifft den Sinn des Satzes, der ja daher herrührt, dass die schweren ...
by Roman
Tue Apr 04 2017 16:13
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Rekonstruktion aus Ahd.
Replies: 3
Views: 11760

Re: Rekonstruktion aus Ahd.

Hier wird Grimms Theorie erwähnt, dass das Flackern der Sterne als "Züngeln" bezeichnet worden sein könnte. Aber ja, kann auch einfach nur Zufall sein, schätze ich.