Die Suche ergab 1313 Treffer

von Roman
Di Jan 22 2019 11:36
Forum: Verwaltung
Thema: Homepage
Antworten: 6
Zugriffe: 5819

Re: Homepage

Danke für die Info! Das lag daran, dass der Provider ein Zwangsupdate auf PHP7 durchgeführt hat und bei dieser Version viele Funktionen herausgenommen und durch andere ersetzt wurden. Ich habe das jetzt angepasst, die Suche sieht wieder gut aus. Nebenbei kann man sich aber im Forum gar nicht mehr re...
von Roman
Mi Okt 24 2018 4:28
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: "Das würde ich doch niemals tun."
Antworten: 1
Zugriffe: 3215

Re: "Das würde ich doch niemals tun."

Es gibt das Verb ava-, welches Verweigerung oder verneinte Absicht ausdrückt (es gibt keine genaue Entsprechung im Deutschen). Die 1. Person Singular Form davon wäre einfach Avon!, was in etwa so viel bedeutet wie "Ich lehne ab, es zu tun", "Ich habe nicht vor, es zu tun".
von Roman
Do Apr 12 2018 16:13
Forum: Namen
Thema: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Antworten: 10
Zugriffe: 11400

Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"

Stimmt, kümmere mich drum.
von Roman
Do Apr 12 2018 13:20
Forum: Namen
Thema: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Antworten: 10
Zugriffe: 11400

Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"

Tecendil und Glǽmscribe (https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/germa ... cribe.html) sind definitiv zu empfehlen. Zum ersteren gab's auch einen Vortrag bei der letzten Omentielva.
von Roman
Mi Apr 11 2018 12:47
Forum: Namen
Thema: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Antworten: 10
Zugriffe: 11400

Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"

Das würde so schon gehen, in diesem Wörterlexikon stand unter ortha auch die Übersetzung "sich erheben". Eigentlich nicht: ortha- ist "erhöhen, erheben". Was du suchst, ist eria- "aufsteigen" ('raise' und 'rise' im Englischen). Partizipien werden bei Tolkien normalerweise nicht als agentale Substan...
von Roman
So Mär 25 2018 21:18
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: hilfe bei nicht bestehenden worten
Antworten: 11
Zugriffe: 14899

Re: hilfe bei nicht bestehenden worten

Das einzige, was wir haben, ist tiq- aus dem frühen Qenya, in Sindarin würde das zu *tib-, Verg. *timp werden.
von Roman
Do Feb 15 2018 11:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Hilfe bei einer Übersetzung
Antworten: 4
Zugriffe: 6118

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Was Einsamkeit angeht, könnte man aus air einsam ein Substantiv *airas bilden.
Das wäre eher *eiras oder *eirias, weil der Diphthong nunmehr auf eine nicht-finale Silbe fällt (*eryassē).
von Roman
Mi Feb 07 2018 10:34
Forum: Sprachen der Welt
Thema: Zaubersprüche in einer gälischen Sprache
Antworten: 10
Zugriffe: 15465

Re: Zaubersprüche in einer gälischen Sprache

Oh, hallo!
(Duwies Driphlyg), es wäre aber hilfreich, wenn mir jemand ungefähr sagen könnte, wie man das ausspricht
Ich denke sowas wie ['dɨu̯jɛs 'dɹɪflɪg], aber mit dem Rest kann ich nicht helfen...
von Roman
Di Jan 23 2018 14:17
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Richtigkeit
Antworten: 5
Zugriffe: 6339

Re: Richtigkeit

Als Plural von curu haben wir cyry attestiert, also *Cyry i thelir enni. Für Pluralbildungen in Sindarin siehe hier.
von Roman
Fr Jan 12 2018 16:38
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Richtigkeit
Antworten: 5
Zugriffe: 6339

Re: Richtigkeit

Dann hätten wir entweder curu 'skill (of the hand), craft; power, ability; cunning' (also mehr "Fertigkeit, Vermögen") oder tûr 'mastery, victory' (mehr "Macht, Herrschaft"). Passend wäre auch nidh 'full vigorous purpose, exertion of will' (also etwa "Kraftanstrengung"), das zugehörige Q. níre wird ...
von Roman
Fr Jan 12 2018 12:15
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Richtigkeit
Antworten: 5
Zugriffe: 6339

Re: Richtigkeit

"Physische Kraft" wäre , Plural vielleicht *tuin (http://sindarin.de/grammatik.shtml#plural_in). Nach dem Vorbild von Dor Gyrth i Chuinar “Land of the Dead that Live" wäre der Satz dann: *Tuin i thelir enni.
von Roman
Mi Nov 08 2017 11:49
Forum: Quenya-Übersetzungen
Thema: träumendes Herz
Antworten: 5
Zugriffe: 12289

Re: träumendes Herz

Freut mich. :-)
von Roman
Di Nov 07 2017 18:15
Forum: Quenya-Übersetzungen
Thema: träumendes Herz
Antworten: 5
Zugriffe: 12289

Re: träumendes Herz

Also passt es in dem Sinne nicht zusammen, weil ein Organ (hón) nicht träumen kann und es sich dann wahrscheinlich im Elbischen so seltsam anhört wie wenn man bei uns sagen würde: "der verträumte Zahn"? Ja, so in etwa.. Wobei es etwas komplizierter wird nach einer Quellenrecherche: Baumbart bezeich...
von Roman
Di Nov 07 2017 11:53
Forum: Quenya-Übersetzungen
Thema: träumendes Herz
Antworten: 5
Zugriffe: 12289

Re: träumendes Herz

Das Problem ist, dass die Metapher, dass das Herz der Sitz der Gefühle ist, im Elbischen gar nicht vorkommt, demnach würde der Name äußerst seltsam klingen. Zum Vergleich: In manchen Sprachen ist stattdessen die Leber der Sitz der Gefühle, was zu benutzen uns wiederum komisch vorkommen würde. Eine A...
von Roman
Do Nov 02 2017 21:36
Forum: Namen
Thema: Übersetzungs Hilfe bitte
Antworten: 2
Zugriffe: 4740

Re: Übersetzungs Hilfe bitte

*Adaglar Hm, irgendwie kommt da kein schöner Name heraus, zudem klingt er auch noch maskulin wegen dem finalen -r .. *Galada(r) Klingt auch maskulin; vielleicht andersrum *Adarchal ? Eine weitere Möglichkeit wäre sowas wie *Aglariel Tochter des Ruhms, ist aber natürlich semantisch nicht mehr genau ...