Search found 1317 matches

by Roman
Sun Feb 24 2019 4:45
Forum: Ressourcen
Topic: Elbische Neuigkeiten
Replies: 70
Views: 92443

Re: Elbische Neuigkeiten

Mein neuer Artikel: Causativity in Quenya
Es geht um eines meiner Lieblingsthemen, Semantik (anders als die gewohnten Abhandlungen zu Phonologie oder Grammatik).
by Roman
Sun Feb 10 2019 16:18
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: tulu (erbitte Hilfe)
Replies: 1
Views: 4033

Re: tulu (erbitte Hilfe)

aphadon a(m) calad
Mit dem Genitiv wäre das *aphadon e-galad.
by Roman
Wed Jan 23 2019 13:33
Forum: Verwaltung
Topic: Homepage
Replies: 6
Views: 8584

Re: Homepage

So, die Tengwar funktionieren wieder.

Wenn euch irgendein Style aus dieser Liste gefällt, so kann ich ihn installieren. Er muss mit Version 3.2.5 kompatibel sein.
by Roman
Wed Jan 23 2019 9:49
Forum: Verwaltung
Topic: Homepage
Replies: 6
Views: 8584

Re: Homepage

Ok, das Update ist durchgeführt, aber für den Vintage-Style gibt es kein Update, wodurch wir jetzt den Standard haben. Außerdem funktionieren jetzt die Tengwar aus irgendeinem Grund nicht, obwohl die css-Datei eingebunden ist.. Generell ist das immer wieder eine Katastrophe mit phpbb..
by Roman
Tue Jan 22 2019 11:36
Forum: Verwaltung
Topic: Homepage
Replies: 6
Views: 8584

Re: Homepage

Danke für die Info! Das lag daran, dass der Provider ein Zwangsupdate auf PHP7 durchgeführt hat und bei dieser Version viele Funktionen herausgenommen und durch andere ersetzt wurden. Ich habe das jetzt angepasst, die Suche sieht wieder gut aus. Nebenbei kann man sich aber im Forum gar nicht mehr re...
by Roman
Wed Oct 24 2018 4:28
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Das würde ich doch niemals tun."
Replies: 1
Views: 4352

Re: "Das würde ich doch niemals tun."

Es gibt das Verb ava-, welches Verweigerung oder verneinte Absicht ausdrückt (es gibt keine genaue Entsprechung im Deutschen). Die 1. Person Singular Form davon wäre einfach Avon!, was in etwa so viel bedeutet wie "Ich lehne ab, es zu tun", "Ich habe nicht vor, es zu tun".
by Roman
Thu Apr 12 2018 16:13
Forum: Namen
Topic: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Replies: 10
Views: 14934

Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"

Stimmt, kümmere mich drum.
by Roman
Thu Apr 12 2018 13:20
Forum: Namen
Topic: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Replies: 10
Views: 14934

Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"

Tecendil und Glǽmscribe (https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/germa ... cribe.html) sind definitiv zu empfehlen. Zum ersteren gab's auch einen Vortrag bei der letzten Omentielva.
by Roman
Wed Apr 11 2018 12:47
Forum: Namen
Topic: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Replies: 10
Views: 14934

Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"

Das würde so schon gehen, in diesem Wörterlexikon stand unter ortha auch die Übersetzung "sich erheben". Eigentlich nicht: ortha- ist "erhöhen, erheben". Was du suchst, ist eria- "aufsteigen" ('raise' und 'rise' im Englischen). Partizipien werden bei Tolkien normalerwe...
by Roman
Sun Mar 25 2018 21:18
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: hilfe bei nicht bestehenden worten
Replies: 11
Views: 18446

Re: hilfe bei nicht bestehenden worten

Das einzige, was wir haben, ist tiq- aus dem frühen Qenya, in Sindarin würde das zu *tib-, Verg. *timp werden.
by Roman
Thu Feb 15 2018 11:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Hilfe bei einer Übersetzung
Replies: 4
Views: 8068

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Was Einsamkeit angeht, könnte man aus air einsam ein Substantiv *airas bilden.
Das wäre eher *eiras oder *eirias, weil der Diphthong nunmehr auf eine nicht-finale Silbe fällt (*eryassē).
by Roman
Wed Feb 07 2018 10:34
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Zaubersprüche in einer gälischen Sprache
Replies: 10
Views: 22088

Re: Zaubersprüche in einer gälischen Sprache

Oh, hallo!
(Duwies Driphlyg), es wäre aber hilfreich, wenn mir jemand ungefähr sagen könnte, wie man das ausspricht
Ich denke sowas wie ['dɨu̯jɛs 'dɹɪflɪg], aber mit dem Rest kann ich nicht helfen...
by Roman
Tue Jan 23 2018 14:17
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Richtigkeit
Replies: 5
Views: 8323

Re: Richtigkeit

Als Plural von curu haben wir cyry attestiert, also *Cyry i thelir enni. Für Pluralbildungen in Sindarin siehe hier.
by Roman
Fri Jan 12 2018 16:38
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Richtigkeit
Replies: 5
Views: 8323

Re: Richtigkeit

Dann hätten wir entweder curu 'skill (of the hand), craft; power, ability; cunning' (also mehr "Fertigkeit, Vermögen") oder tûr 'mastery, victory' (mehr "Macht, Herrschaft"). Passend wäre auch nidh 'full vigorous purpose, exertion of will' (also etwa "Kraftanstrengung")...
by Roman
Fri Jan 12 2018 12:15
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Richtigkeit
Replies: 5
Views: 8323

Re: Richtigkeit

"Physische Kraft" wäre , Plural vielleicht *tuin (http://sindarin.de/grammatik.shtml#plural_in). Nach dem Vorbild von Dor Gyrth i Chuinar “Land of the Dead that Live" wäre der Satz dann: *Tuin i thelir enni.