Mein neuer Artikel: Causativity in Quenya
Es geht um eines meiner Lieblingsthemen, Semantik (anders als die gewohnten Abhandlungen zu Phonologie oder Grammatik).
Search found 1317 matches
- Sun Feb 24 2019 4:45
- Forum: Ressourcen
- Topic: Elbische Neuigkeiten
- Replies: 70
- Views: 92443
- Sun Feb 10 2019 16:18
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: tulu (erbitte Hilfe)
- Replies: 1
- Views: 4033
Re: tulu (erbitte Hilfe)
Mit dem Genitiv wäre das *aphadon e-galad.aphadon a(m) calad
- Wed Jan 23 2019 13:33
- Forum: Verwaltung
- Topic: Homepage
- Replies: 6
- Views: 8584
Re: Homepage
So, die Tengwar funktionieren wieder.
Wenn euch irgendein Style aus dieser Liste gefällt, so kann ich ihn installieren. Er muss mit Version 3.2.5 kompatibel sein.
Wenn euch irgendein Style aus dieser Liste gefällt, so kann ich ihn installieren. Er muss mit Version 3.2.5 kompatibel sein.
- Wed Jan 23 2019 9:49
- Forum: Verwaltung
- Topic: Homepage
- Replies: 6
- Views: 8584
Re: Homepage
Ok, das Update ist durchgeführt, aber für den Vintage-Style gibt es kein Update, wodurch wir jetzt den Standard haben. Außerdem funktionieren jetzt die Tengwar aus irgendeinem Grund nicht, obwohl die css-Datei eingebunden ist.. Generell ist das immer wieder eine Katastrophe mit phpbb..
- Tue Jan 22 2019 11:36
- Forum: Verwaltung
- Topic: Homepage
- Replies: 6
- Views: 8584
Re: Homepage
Danke für die Info! Das lag daran, dass der Provider ein Zwangsupdate auf PHP7 durchgeführt hat und bei dieser Version viele Funktionen herausgenommen und durch andere ersetzt wurden. Ich habe das jetzt angepasst, die Suche sieht wieder gut aus. Nebenbei kann man sich aber im Forum gar nicht mehr re...
- Wed Oct 24 2018 4:28
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Das würde ich doch niemals tun."
- Replies: 1
- Views: 4352
Re: "Das würde ich doch niemals tun."
Es gibt das Verb ava-, welches Verweigerung oder verneinte Absicht ausdrückt (es gibt keine genaue Entsprechung im Deutschen). Die 1. Person Singular Form davon wäre einfach Avon!, was in etwa so viel bedeutet wie "Ich lehne ab, es zu tun", "Ich habe nicht vor, es zu tun".
- Thu Apr 12 2018 16:13
- Forum: Namen
- Topic: Übersetzung für "Die sich erhebende"
- Replies: 10
- Views: 14934
Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Stimmt, kümmere mich drum.
- Thu Apr 12 2018 13:20
- Forum: Namen
- Topic: Übersetzung für "Die sich erhebende"
- Replies: 10
- Views: 14934
Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Tecendil und Glǽmscribe (https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/germa ... cribe.html) sind definitiv zu empfehlen. Zum ersteren gab's auch einen Vortrag bei der letzten Omentielva.
- Wed Apr 11 2018 12:47
- Forum: Namen
- Topic: Übersetzung für "Die sich erhebende"
- Replies: 10
- Views: 14934
Re: Übersetzung für "Die sich erhebende"
Das würde so schon gehen, in diesem Wörterlexikon stand unter ortha auch die Übersetzung "sich erheben". Eigentlich nicht: ortha- ist "erhöhen, erheben". Was du suchst, ist eria- "aufsteigen" ('raise' und 'rise' im Englischen). Partizipien werden bei Tolkien normalerwe...
- Sun Mar 25 2018 21:18
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: hilfe bei nicht bestehenden worten
- Replies: 11
- Views: 18446
Re: hilfe bei nicht bestehenden worten
Das einzige, was wir haben, ist tiq- aus dem frühen Qenya, in Sindarin würde das zu *tib-, Verg. *timp werden.
- Thu Feb 15 2018 11:13
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Hilfe bei einer Übersetzung
- Replies: 4
- Views: 8068
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Das wäre eher *eiras oder *eirias, weil der Diphthong nunmehr auf eine nicht-finale Silbe fällt (*eryassē).Was Einsamkeit angeht, könnte man aus air einsam ein Substantiv *airas bilden.
- Wed Feb 07 2018 10:34
- Forum: Sprachen der Welt
- Topic: Zaubersprüche in einer gälischen Sprache
- Replies: 10
- Views: 22088
Re: Zaubersprüche in einer gälischen Sprache
Oh, hallo!
Ich denke sowas wie ['dɨu̯jɛs 'dɹɪflɪg], aber mit dem Rest kann ich nicht helfen...(Duwies Driphlyg), es wäre aber hilfreich, wenn mir jemand ungefähr sagen könnte, wie man das ausspricht
- Tue Jan 23 2018 14:17
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Richtigkeit
- Replies: 5
- Views: 8323
Re: Richtigkeit
Als Plural von curu haben wir cyry attestiert, also *Cyry i thelir enni. Für Pluralbildungen in Sindarin siehe hier.
- Fri Jan 12 2018 16:38
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Richtigkeit
- Replies: 5
- Views: 8323
Re: Richtigkeit
Dann hätten wir entweder curu 'skill (of the hand), craft; power, ability; cunning' (also mehr "Fertigkeit, Vermögen") oder tûr 'mastery, victory' (mehr "Macht, Herrschaft"). Passend wäre auch nidh 'full vigorous purpose, exertion of will' (also etwa "Kraftanstrengung")...
- Fri Jan 12 2018 12:15
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Richtigkeit
- Replies: 5
- Views: 8323
Re: Richtigkeit
"Physische Kraft" wäre tû, Plural vielleicht *tuin (http://sindarin.de/grammatik.shtml#plural_in). Nach dem Vorbild von Dor Gyrth i Chuinar “Land of the Dead that Live" wäre der Satz dann: *Tuin i thelir enni.