Die Suche ergab 1203 Treffer

von Ailinel
Mo Mai 07 2012 9:10
Forum: Quenya-Übersetzungen
Thema: übersetzung für ein tattoo new zealand (sindarin quenya)
Antworten: 15
Zugriffe: 23027

Quenya-Wortlisten findest du hier: http://folk.uib.no/hnohf/wordlists.htm
von Ailinel
Fr Mai 04 2012 18:57
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Antworten: 10
Zugriffe: 6401

"Galadriel und Éowyn erleuchten mich jeden Tag, bis zum Ende der Zeit" Galadriel a Éowyn gal-faen ilaurui, trenar i lû Ein Problem in Z. 3 ist, wie du vielleicht in der Wortliste bemerkt hast, dass gal- nicht ' er leuchten' heißt, sondern - mit einer gewissen Unsicherheit, ob es überhaupt ein Verb ...
von Ailinel
Di Mai 01 2012 10:34
Forum: Ressourcen
Thema: Überarbeitung der Wortliste
Antworten: 161
Zugriffe: 140066

Much to my surprise I found a link to the new dictionary "Parf Edhellen" here: http://www.councilofelrond.com/forum/?mingleforumaction=viewtopic&t=34094.0 I am convinced that members of Mellyn Lammath will be just as much interested in seeing the published beta version: http://www.elfdict.com as mem...
von Ailinel
Di Mai 01 2012 8:19
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Zauber
Antworten: 3
Zugriffe: 3253

Ich weiß natürlich nicht, in welchen konkreten Situationen diese Zauberbeschwörungen zur Anwendung kommen sollen.
Eine eher allgemeine Beschwörung in dem Sinn, dass etwas Verhüllendes, ein Schleier, Schatten oder Ähnliches verschwinden möge, könnte vielleicht der Befehl: Ego esgal! sein.
von Ailinel
Fr Apr 27 2012 5:51
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Antworten: 10
Zugriffe: 6401

Zum zweiten Satz wäre mein Vorschlag: erin oer ir sellath nîn tíranner i galad Amar ('an den Tagen, als meine Töchter das Licht der Welt sahen') Etwas zweifelhat ist dabei ir , weil es im Originaltext unübersetzt ist. Die Annahme, dass es engl. 'when' entspricht, ist aber plausibel. Zu meinem ersten...
von Ailinel
Do Apr 26 2012 13:27
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
Antworten: 10
Zugriffe: 6551

balvadhor hat geschrieben:Damals hast du die Vokabel als iuitha- identifiziert, Ailinel. Ich schätze mal, dass es auch diesmal gemeint ist.
Tatsächlich! :D Ja, ich denke, es ist gemeint, passt hier aber ebensowenig wie damals: iuitha- bedeutet 'gebrauchen, benutzen', engl. 'use'.
von Ailinel
Mi Apr 25 2012 21:12
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
Antworten: 10
Zugriffe: 6551

wbtbwb hat geschrieben:weiss ich nicht mehr
habe nach elbische übersetzung
in google gesucht
Auf dieser Grundlage leider definitiv nein, sorry.
von Ailinel
Mi Apr 25 2012 20:49
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
Antworten: 10
Zugriffe: 6551

wbtbwb hat geschrieben:hab shcon die einzelnen worte bis auf: wir
brauchen - initha
Das Wort **initha ist mir nicht bekannt.
Kannst du bitte die Quelle angeben?
von Ailinel
Mi Apr 25 2012 16:58
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Antworten: 10
Zugriffe: 6401

Gern geschehen. Zunächst möchte ich dich aber um eine wörtliche Rückübersetzung der Zeile 2 ins Deutsche bitten, denn dein Übersetzungsversuch des angegebenen deutschen Textes ins Sindarin ist mir einigermaßen unklar, vor allem: Was bedeutet **thel ? Vielleicht solltest du übrigens, obwohl du ja nic...
von Ailinel
Mi Apr 25 2012 15:20
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Antworten: 10
Zugriffe: 6401

Hallo Waaldorff, an dem Text wäre noch ziemlich viel zu arbeiten, bevor vielleicht irgendwann eine annähernde Übersetzung entstehen könnte. Ich respektiere natürlich deinen Versuch, Vokabeln bereitzustellen, aber du hast ja wohl selbst bemerkt, dass etliche fehlen, die für die Übersetzung nicht ganz...
von Ailinel
So Apr 22 2012 18:35
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: "Benutze es weise"
Antworten: 5
Zugriffe: 4317

Tirawen hat geschrieben:"Weise" würde in dem Zusammenhang soviel wie "sinnvoll" bedeuten.

Dann ist aber golwen vielleicht nicht das passende Wort? (Engl. 'wise, learned in deep arts'.) Es kommt von einer Wurzel, die eher mit geheimem Wissen zu tun hat und von der auch Wörter für Magier, Zauberei usw. abstammen.
von Ailinel
Sa Apr 21 2012 11:07
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: "Benutze es weise"
Antworten: 5
Zugriffe: 4317

Ich würde in Erwägung ziehen, den Imperativ vielleicht vor das Pronomen zu stellen, wie in tíro nin (LotR), also: Maetho han golwen , oder evtl. auch mit den für 'es', vgl. caro den (VT44/25,26), also: Maetho den... Da es sowohl für 'benutzen' als auch für 'weise' mehrere Vokabeln gibt, lohnt es sic...
von Ailinel
Mo Apr 16 2012 12:25
Forum: Quenya-Übersetzungen
Thema: Substantiv-Substantiv-Kompositum
Antworten: 3
Zugriffe: 7117

Hallo!
Ich vermute, dass du keine Übersetzung ins Sindarin beabsichtigst. Versuche es hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/viewforum.php?f=4 !
von Ailinel
Mi Apr 11 2012 12:34
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Ein Lächeln kostet nichts und bewirkt viel
Antworten: 1
Zugriffe: 3073

Hallo "Blondie"! Fürs Erste ein kleiner Hinweis zur Verwendung der Wortlisten: Die kursiv geschriebenen Abkürzungen stehen für grammatikalische Begriffe (Wortarten/Wortklassifikationen), zu finden unter "Abkürzungen". ( num bedeutet Zahlwort .) Diese Angaben werden dir vielleicht helfen, die für dei...
von Ailinel
Fr Apr 06 2012 17:09
Forum: Verwaltung
Thema: Spammer
Antworten: 10
Zugriffe: 18768

@Aradan: Kannst du nicht lesen?