Search found 1203 matches

by Ailinel
Wed Jul 18 2012 16:01
Forum: Namen
Topic: Namen's bedeutung im sindarin
Replies: 15
Views: 33805

Tut mir leid, ich mache keine Transkriptionen auf Anfrage.
Die erwähnte App bzw. die Modes in dieser Anwendung kenne ich nicht. Du kannst aber jederzeit ein Foto des Schriftzugs, das du mit verändertem Mode erstellt hast, hochladen. Dazu könnte ich Stellung nehmen.
by Ailinel
Wed Jul 18 2012 13:04
Forum: Namen
Topic: Namen's bedeutung im sindarin
Replies: 15
Views: 33805

"Alexander" ist nicht richtig. Man liest (im besten Fall, mit gutem Willen) "Alegander", wobei zu sagen ist, dass das E-Tehta hier nicht separat über einem Vokalträger stehen darf und dass das R am Wortende eher mit dem Tengwa óre geschrieben werden sollte. Und natürlich die Schr...
by Ailinel
Wed Jul 18 2012 7:50
Forum: Namen
Topic: Namen's bedeutung im sindarin
Replies: 15
Views: 33805

pikespik wrote:Habe noch mal durch netz geschaut sind die namen dinros, duragar u. Celebsanga richtig?
Sie haben jedenfalls nicht das Geringste mit Alexander, Diana und Jasmin zu tun.
by Ailinel
Tue Jul 17 2012 18:06
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Nasalmutation bei "i-" und "an-" sowie A
Replies: 2
Views: 14865

Hallo und willkommen! erschließt sich mir nicht gänzlich, wie was bei unterschiedlichen Präfixen, auf die eine Nasalmutation folgt, mutiert wird. Gestolpert bin ich über dieses Unverständnis bei folgenden Sätzen, die ich aus dem Deutschen ins Sindarin übertragen wollte. "die schattigen Pfade&qu...
by Ailinel
Tue Jul 17 2012 11:44
Forum: Namen
Topic: Namen's bedeutung im sindarin
Replies: 15
Views: 33805

Hallo und willkommen!
Das in unserem Forum übliche Procedere sieht folgendermaßen aus: Du zeigst uns zunächst deine vorläufige Transkription (im Schriftenforum), anschließend machen wir Vorschläge zur Verbesserung, falls nötig.
by Ailinel
Mon Jul 16 2012 19:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Blacky
Replies: 5
Views: 9392

Ich vermute, Nauriel, es geht dir eher um die Frage, ob es eine Möglichkeit gibt, die spezifische Namensform "Black y " zu übersetzen. Die Endung scheint im Englischen eine Art Diminutiv- und/oder Koseform zu erzeugen. Im Sindarin könnte etwas Ähnliches vielleicht mit der Endung -eg (vgl. ...
by Ailinel
Fri Jul 13 2012 10:59
Forum: Ressourcen
Topic: Elbische Neuigkeiten
Replies: 72
Views: 209148

Außerdem: Bifur [...] will speak only in Khuzdûl . Die erwähnte "special disability (?)" dieses Zwergs ist (in PJ's Interpretation) höchst wahrscheinlich der Umstand, dass er eine Axt im Schädel stecken hat, die seine Gehirnfunktionen beeinträchtigt (die des Zwergs meine ich; wie es mit P...
by Ailinel
Tue Jul 10 2012 12:20
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Vergangenheit ist Geschichte, Zukunft ein Geheimnis...
Replies: 4
Views: 9575

Aber vielleicht fällt zu diesen kleinen Anregungen jemand etwas ein? Die Formulierung: "Die kommende Zeit ist geheim/verborgen", scheint - obwohl höchst wahrscheinlich nicht idiomatisch und offensichtlich alles andere als elegant - zumindest den beabsichtigten Sinn ungefähr auszudrücken. ...
by Ailinel
Tue Jul 03 2012 17:53
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 14647

Leider kann ich erst frühestens nächste Woche etwas Fundiertes antworten, vielleicht hat ja sonst jemand Zeit.
LG
by Ailinel
Tue Jul 03 2012 7:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 14647

Simsalabim wrote:Aber dann würde man das Pronomen ja als Subjektpronomen interpretieren, was aufgrund der Verbendung nicht passen würde.
Die Verbendung (3.P.Sg.) würde hier schon passen, da das explizit genannte Subjektpronomen im Singular steht.
Vgl. Grammatik (Verben, Grundlegendes, Bemerkungen 3.)!
by Ailinel
Mon Jul 02 2012 20:36
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 14647

Ob formelle Form oder nicht, musst du entscheiden. Welche Anredeform beim Zaubern "passend" ist, entzieht sich meiner Kenntnis. Geht auch "na le" am Ende als formelle Form? Attestiert ist meines Wissens überhaupt keine Textstelle mit na und folgendem Personalpronomen. Es erschein...
by Ailinel
Mon Jul 02 2012 17:54
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 14647

Zu Satz 2: 2. "Die Kraft des Waldes durchströmt mich, und soll nun Dir innewohnen." I dûr i dawar trehiria nin a siriatha hi na echin. (Die Kraft des Waldes durchfließt mich und wird nun zu dir fließen.) Der Dativ ("dir") erscheint nur in der deutschen Übersetzung, in Sindarin fo...
by Ailinel
Sat Jun 30 2012 5:34
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
Replies: 10
Views: 23411

Roman wrote:
6. Gi fireb, penig lûig drega...
Du hast einen kleinen Augenblick Zeit zu fliehen, Sterblicher...
[wörtlich: „Du, Sterblicher, hast kleine Zeit zu fliehen...]
Das würde ich machen zu: Ae fíreb, penig luog dregad...
Sollte hier nicht eher sevig anstatt penig stehen?
by Ailinel
Fri Jun 29 2012 16:27
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
Replies: 10
Views: 23411

4. Minno, mellon, nathlon gin! No athrad vîn! Komm herein, Freund, ich heiße dich willkommen! Sei unser Gast! Plural: Minno, mellyn, nathlon gin! No ethraid vîn! Athrad ist die "Furt" und "unser Gast" wäre *nathlon vîn , Plural *nethlyn vîn . Ich vermute, dass Asgardil mit nathl...
by Ailinel
Thu Jun 28 2012 13:20
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: What doesn´t destroy me, makes me stronger
Replies: 6
Views: 10528

Einen bessern Vorschlag als Roman habe ich dazu nicht.