Die Suche ergab 370 Treffer

von smuecke
So Jan 15 2012 15:38
Forum: Schriftsysteme
Thema: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Antworten: 65
Zugriffe: 46717

@smuecke: Danke, habe den Link editiert. @Kvothe.Kingkiller: Was die Zusammenziehung der 'I' betrifft - nein. Wenn ich jetzt abder den Code von smuecke mit dem was ich habe vergleiche. :shock: Erkenne da NULL Gemeinsamkeiten! Stelle doch einfach mal ein Bild online von dem, was du bisher hast, dann...
von smuecke
So Jan 15 2012 15:28
Forum: Schriftsysteme
Thema: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Antworten: 65
Zugriffe: 46717

Kvothe.Kingkiller hat geschrieben:Ziehe ich bei 'echi i' die beiden i's zusammen?
Nein, für das i von echi nimmst du einen Träger und der Artikel i kommt auf das g von guil:

Code: Alles auswählen

 
Gruß,
Sascha
von smuecke
So Jan 15 2012 15:18
Forum: Schriftsysteme
Thema: Lebe deinen Traum (brauche schnell Hilfe)
Antworten: 65
Zugriffe: 46717

Ailinel hat geschrieben:
Verdammt - liebe den Schriftzug.
Wüsste jemand, ob wir es wenigstens ähnlich hinbekommen können?
Etwa hier: http://wwe.acondia.com.fonts/index.html (Tengwar Elfica Font zum download findest du via google.)
..Der Link funktioniert nicht, auch nicht mit www statt wwe.
von smuecke
Fr Jan 13 2012 23:51
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: fragen eines neulings Ringinschrift
Antworten: 6
Zugriffe: 4738

Hallo wwalt! Das Wort corf ist, wie du vielleicht bemerkt hast, mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet. Das bedeutet, dass es nicht aus einer von Tolkiens Quellen stammt sondern von Dritten hergeleitet wurde - soweit ich weiß, jedenfalls. Dennoch kannst du das dann benutzen. Wenn du corf mit dem bes...
von smuecke
Do Jan 12 2012 0:45
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Friedenstaube
Antworten: 2
Zugriffe: 2923

Friedenstaube

Hallo zusammen, ich würde gern Friedenstaube übersetzen. " cugu e-hîdh " ist mir eigentlich klar. Aber wie ist das, wenn ich das als zusammengesetztes Substantiv übersetzen will? " sîdhgugu " klingt mir irgendwie falsch.. :D Mehr als die Information, das weiche Mutation beim Zusammensetzen von Subst...
von smuecke
Di Jan 10 2012 21:59
Forum: Schriftsysteme
Thema: Maethor en galad
Antworten: 19
Zugriffe: 16433

Hallo noodels, zunächst einmal handelt es sich bei der Sprache, in die du deinen Begriff übersetzt hast, um Sindarin, nicht um Quenya. Die Übersetzung ist so noch nicht ganz korrekt, die Genitivpartikel en muss in Zusammenhang mit calad verkürzt werden zu e . Richtig heißt es also: maethor e-galad U...
von smuecke
Di Jan 10 2012 19:23
Forum: Schriftsysteme
Thema: Musik ist mein Leben
Antworten: 5
Zugriffe: 6976

KORREKTUR

Tut mir Leid, ein kleiner Fehler ist mir in der ersten Zeile dann doch unterlaufen: Das ui schreibt man anders.

Bild

Jetzt müsste alles richtig sein :D

Gruß,
Sascha
von smuecke
Di Jan 10 2012 19:17
Forum: Schriftsysteme
Thema: Musik ist mein Leben
Antworten: 5
Zugriffe: 6976

Hallo Niekchen, dein Versuch ist schon gut, aber noch nicht ganz richtig: Für den Laut nd verwendet man eine besondere Schreibweise: Man macht einen Strich über das d , und darüber kommt dann der Vokal. Das funktioniert auch für andere Plosive (also p , b , k , g , t ; auch für nn und mm ). Wenn du ...
von smuecke
Mo Jan 09 2012 18:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Musik ist mein Leben
Antworten: 11
Zugriffe: 6428

Hallo zusammen!

Mit den gegebenen Vokabeln würde ich es so übersetzen:

Lind i guil nîn.

Gruß,
Sascha
von smuecke
Mo Jan 09 2012 16:38
Forum: Sprachen der Welt
Thema: Talmit (Kunstsprache)
Antworten: 9
Zugriffe: 12499

Hallo Roman, unglaublich, wie ausgefeilt diese Sprache ist! Ich selbst habe schon einige Sprachen entworfen, aber so weit entwickelt wie diese war noch keine davon. Vom ästhetischen Eindruck her erinnert mich deine Sprache durchaus an das Altgriechische, die stark deklinierten Substantive wiederum a...