Die Suche ergab 370 Treffer

von smuecke
Di Mai 02 2017 15:35
Forum: Namen
Thema: Marina
Antworten: 19
Zugriffe: 26331

Re: Marina

Q. und S. stehen für Quenya und Sindarin. Deinen Namen, Marcel, findest du in unserer Namensliste: Koseform von Markus, was wiederum verwandt ist mit Martin, von daher gelten die o.g. Übersetzungen auch für Marcel.

Gruß,
smuecke
von smuecke
Di Apr 04 2017 14:49
Forum: Sprachen der Welt
Thema: Rekonstruktion aus Ahd.
Antworten: 3
Zugriffe: 6565

Re: Rekonstruktion aus Ahd.

Roman hat geschrieben:Das Wort ist echt interessant, v.a. weil es mit "Zunge" zu tun haben scheint...
Ich weiß nicht, laut Wiktionary Zunge < PG tungǭ < PIE *dn̥ǵʰwéh₂s vs. engl. tungol < PG tunglą < PIE *dAnǵʰ- - könnte auch ein Zufall sein? Semantisch sind die beiden ja nicht wirklich verwandt..
von smuecke
Di Apr 04 2017 12:46
Forum: Sprachen der Welt
Thema: Rekonstruktion aus Ahd.
Antworten: 3
Zugriffe: 6565

Rekonstruktion aus Ahd.

Hallo zusammen, bin über das wunderschöne altenglische Wort tungolcræft Astronomie gestolpert und habe mal die Etymologie von tungol recherchiert: Kommt offenbar von Proto-Germanisch *tunglą (leuchtender) Ball; Himmelskörper, Stern , davon angeleitet sind neben aengl. tungol auch isl. tungl , schwed...
von smuecke
Mo Mär 20 2017 16:39
Forum: Namen
Thema: "Paluruwen"
Antworten: 2
Zugriffe: 4444

Re: "Paluruwen"

Hallo aiya,
Vielleicht von palúre surface, bosom, bosom of Earth ... könnte sein, dass da jemand sowas wie "Busenmaid" übersetzen wollte :D wäre dann aber wohl eher *Palurwen, schätze ich.

Gruß, smuecke
von smuecke
Fr Mär 10 2017 16:18
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Sindarin-deutsch aus Bild
Antworten: 1
Zugriffe: 2988

Re: Sindarin-deutsch aus Bild

Hallo Leicka, du kannst Bilder z.B. hier oder auf einer ähnlichen Webseite hochladen und dann einen Link hier im Forum posten. Wenn du schon versucht hast, den Text zu übersetzen, kannst du uns gern deine bisherigen Ergebnisse mitteilen, wir helfen dir dann sehr gern bei einem konkreten Problem weit...
von smuecke
Mo Mär 06 2017 13:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Minecraft auf Sindarin
Antworten: 148
Zugriffe: 63157

Re: Minecraft auf Sindarin

rail müsste ja ein ziemlich neues Wort sein, deshalb vielleicht *angbad „Eisenweg“ − aus dem Schwedischen kenne ich järnväg „Eisenbahn“, ist ja auch irgendwie eine naheliegende Bezeichnung Oder das Finnisch/Quenya rautatie ... Das ist aber nur die Eisenbahn und nicht die Schiene. Finnisch rautatie ...
von smuecke
So Mär 05 2017 16:26
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Minecraft auf Sindarin
Antworten: 148
Zugriffe: 63157

Re: Minecraft auf Sindarin

effect.digSpeed=Haste = evtl. lim ? Hm, es gibt "Speed" und "Haste" - letzteres bezieht sich auf schnelles Graben mit der Spitzhacke. Vielleicht könnte man die Vorsilbe fer- schnell hier benutzen, z.B. *fer(r)ostad schnelles Graben , aber bin mir auch nicht ganz sicher, ob fer- wirklich "mit großer...
von smuecke
Sa Mär 04 2017 15:05
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Minecraft auf Sindarin
Antworten: 148
Zugriffe: 63157

Re: Minecraft auf Sindarin

minecart : *sabarasg An chest habe ich mich auch versucht, aber da gibt es echt irgendwie nichts, was zu passen scheint; etymologisch scheinen chest und Kiste von einem Wort für eine Art gewobenen Korb abzustammen, darum habe ich überlegt, ob man was aus √NAT bilden könnte, aber fand ich irgendwie ...
von smuecke
Fr Mär 03 2017 15:36
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Minecraft auf Sindarin
Antworten: 148
Zugriffe: 63157

Re: Minecraft auf Sindarin

Für 'mundane' wäre ilaurui 'daily' -> *'common, ordinary' erwägenswert. Oder ist der Trank im Spiel tatsächlich nutzlos? Ja, damit kann man (bisher, in dieser Version des Spiels) nichts anfangen. Aber wenn wir eine Übersetzung für mundane haben, ist ja super, dann können wir die auf jeden Fall nehm...
von smuecke
Mi Mär 01 2017 14:47
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Minecraft auf Sindarin
Antworten: 148
Zugriffe: 63157

Re: Minecraft auf Sindarin

Sooo ich hatte gerade mal wieder Lust, was zu tun :D Habe die Zaubertränke mal in die Liste eingetragen, vielleicht möchte mal jemand einen finalen Blick drauf werfen? potion.effect.awkward=Sûth ‘ranc potion.effect.empty=Sûth ben-gar potion.effect.fire_resistance=Sûth e-darias dan naur potion.effect...
von smuecke
Mi Jan 18 2017 14:00
Forum: Verwaltung
Thema: Forum-Update
Antworten: 20
Zugriffe: 24775

Re: Forum-Update

Kleiner Test

Code: Alles auswählen

  
von smuecke
Mi Jan 18 2017 13:54
Forum: Verwaltung
Thema: Forum-Update
Antworten: 20
Zugriffe: 24775

Re: Forum-Update

Verspätetes frohes Neues zurück! :D
Sehr schick, danke für deine Bemühungen!

Könnte man das Forum noch irgendwie designtechnisch an sindarin.de anpassen? Also mit grünem Hintergrund, dem Logo etc.?
von smuecke
Mo Nov 21 2016 15:11
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Minecraft auf Sindarin
Antworten: 148
Zugriffe: 63157

Hm, da bräuchten wir ein Wort für "Flasche". *costrell haben wir für Flasche. Was awkward und mundane potion angeht: Witzigerweise haben diese beiden Zaubertränke überhaupt keine Wirkung. Man erhält sie, wenn man sich quasi "verbraut", also wäre rhanc für awkward wohl gar nicht so schlecht.
von smuecke
Sa Nov 19 2016 12:32
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Minecraft auf Sindarin
Antworten: 148
Zugriffe: 63157

Wow, gute Arbeit! :D Muss ich mal später in Ruhe alles durchschauen - die Idee Schluck für Trank finde ich witzig, hatte Roman ja auch benutzt um potion brewing mit *yldaned zu übersetzen, hier hat er allerdings *yll statt sûth benutzt - sollen wir dann also das attestierte sûth benutzen und aus *yl...
von smuecke
Fr Nov 18 2016 19:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Thema: Minecraft auf Sindarin
Antworten: 148
Zugriffe: 63157

@Eryniel Du kannst natürlich auch gern jederzeit selbst mal durch die Liste stöbern und übersetzen, was dir ins Auge springt! ;) Alle Zeilen, die nicht fettgedruckt sind, sind noch nicht übersetzt! Ich würde im Moment Begriffe aus der Kategorie items priorisieren. Oder, was auch noch interessant wär...