mach:"Ausserdem wäre zu überlegen, ob anstatt Silme nuquerna nicht besser einfach Silme zu verwenden wäre, denn im betreffenden Text treten auch bei einem Tehta oberhalb normalerweise nicht die nuquerna-Formen auf, die nur ein einziges Mal am Wortende zu finden sind." Was meintest du denn ...
Ok jetzt muss ich den Thread leider nochmal hervorgraben :) Ihr habt mir ja für das Wort Hoffnung sehr viel geholfen und ich habe zuletzt diesen Übersetzungsvorschlag(nur oben rechts beachten!) gepostet http://www.bildrian.de/n/b/79ff541db980b449.png Allerdings hat mach mich drauf aufmerksam gemacht...
@ailenel: Deine Idee hört sich sehr gut an :) ,vll kann einige Prof´s hier ihre Meinung dazu abgeben, da ich mich kaum mit der Sprache auskenne. Könnt ihr mal schauen ob das richtig geschr wäre im Quenya-Modus?! links kursiv,rechts normale und oben steht "estel", unten "harthad" ...
8) Sehnsucht,Verlangen nach einer Person einem Lebensabschnitt zwar EMotional auch aber nicht direkt sexuell^^ Edit: Könnt es sein dass dir beim Übersetzen oben im Wort "harthad" ein Fehler unterlaufen ist? Du hast den Buchstaben r mit einem Y-ähnlichen Symbol dargestellt, aber da es am si...
Hallo ich bin "neu" hier im Forum, habe mich vor einiger Zeit mal angemeldet allerdings scheint das Forum ja iwie neu aufgebaut zu sein :? Und zwar hab ich folgende Frage: Kann mir jemand vll. helfen die beiden Worte Sehnsucht und Hoffnung im Sindarin-Modus übersetzen? Ich habe esselber mi...