Search found 16 matches

by JMx
Fri Jul 03 2009 20:11
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23876

"Gorf" und "Fain" gefallen mir gut und sind durchaus verwertbar. Habe sie mal eingetragen. Fehlen noch vier...
by JMx
Fri Jul 03 2009 9:42
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23876

Machbar^^
by JMx
Thu Jul 02 2009 23:11
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23876

Super, wieder vier gekauft. Ich nehme "dolen" und "hir-". Bei "bewegen" hab ich mich jetzt für "presta-" entschieden, weil "beeinflussen" doch am besten passt. Bei "rhû" hab ich lang überlegt, aber es ist tatsächlich am Sinnvollsten, wenn m...
by JMx
Thu Jul 02 2009 9:31
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23876

Boah, is das warm draußen... Und hier drinnen auch... Vielleicht verirrt such ja außer mir noch jemand vor den Rechner und kann mir hier weiterhelfen. Ich bin ja für jeden Vorschlag zu haben. Und ihr könnt hier gern alles diskutieren, so in meinem anderen Threat auch^^ Da hat es auch noch zu was seh...
by JMx
Tue Jun 30 2009 12:49
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23876

Kann denn vielleicht schon jemand bei dem hier helfen?

09. Gefahr (vielleicht von "gefährlich" = "delu" ableiten? nur wie?)
by JMx
Tue Jun 30 2009 12:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23876

Oder nach ähnlichen Bedeutungen suchen, z.B. für "erschaffen": echad Danke, ist gekauft^^ Auf Quenya gehen einige - entweder kannst Du Deine Zauber auf Quenya formulieren, oder man kann von der Wurzel her versuchen Sindarin draus zu machen. Gefuehl - felmë erschaffen - onta- finden - hir-...
by JMx
Mon Jun 29 2009 22:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23876

Habe oben mal eine Legende eingefügt. Ja, ich weiß, dass im Lexikon diese Wörter explizit nicht drinstehen, aber vielleicht fällt jemandem eine Möglichkeit ein das eine oder andere Wort zu erschließen oder besser ein Synonym etc zu finde. Ich bin da etwas verzweifelt. Besonders wichtig sind die Wört...
by JMx
Mon Jun 29 2009 17:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23876

Übersetzung von verschiedenen Wörtern

Hallo alle zusammen. Da wäre ich wieder. Wie angekündigt habe ich noch ein Anliegen. Es betrifft mehrere Wörter. Wen es interessiert warum ich die brauche erfährt das jetzt mal eben ;D Ich bin Live-Rollenspieler und spiele einen Elben. Ich möchte ihn gut darstellen und dazu gehört für mich auch bei ...
by JMx
Sun Jun 28 2009 3:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 39202

Also ihr könnt den Threat gern closen, wenn ihr wollt^^ Meine Fragen sind ja eigentlich beantwortet. Ich wende mich evtl die Tage nochmal an euch, wenn ich das Lexikon ausgereizt habe... Vielen Dank nochmals!
by JMx
Thu Jun 25 2009 10:43
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 39202

Ja, stimmt wohl. Da gibt es einiges. Das hab ich im Lexikon auch gesehn. Aber ich denke die Vorstellung die anhaftet ist in erster Linie ja auch, dass die elbischen Namen sehr "harmonisch" klingen sollen.
by JMx
Thu Jun 25 2009 0:36
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 39202

Als Germanist beziehe ich mich mit der Betonung von WIRKLICH auf die Aussage, dass die Namen wesentlich mehr elbisch klingen, als manch anderes, was ich schon so hörte... :wink:
by JMx
Wed Jun 24 2009 20:21
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 39202

OK, gut zu wissen. Vielen Dank euch allen^^ Ich nehme jetzt "Maglilthor" für "Tanzende Klinge(n)" und "Megilion" für "Sohn der Schwerter". Die Wörter klingen auch WIRKLICH nach elbischen Namen. Super^^ Wenn jemand Einwände hat, weil er/sie das doch nicht so pa...
by JMx
Wed Jun 24 2009 18:08
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 39202

@ Aran: *Megilion, *Magolion sind also singular Wörter? Würde man also mit Sohn des Schwertes übersetzen müssen oder?
by JMx
Wed Jun 24 2009 11:26
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 39202

"Maglalilthol" ist also Singular, richtig? Was wäre denn Tanzende Schwerter, sprich Plural? Ich merke auch grade, dass sich Klingentänzer nicht wirklich von tanzende Klinge unterscheidet, oder?
by JMx
Wed Jun 24 2009 10:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 39202

Hey, ist ja schon einiges zusammengekommen. Sorry, falls ich mich arrogant anhörte. Ich kenne mich nur mit elbischer Gramma nicht wirklich aus und dachte mir, dass ihr mir hier als Experten eher helfen könnt. Und ein bissel hab ich ja auch in eurem Sindarin Lexikon geforscht. "Meigolion" h...