Search found 18 matches

by Janine
Thu Feb 26 2009 10:40
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Bo râd manadh revion, han seidiannen enni, sí erui hirir idh rein nín ...das wäre ja dann jetzt nach dem letzten Stand der lange Satz...

Erui bo râd manadh hirir idh rein nín ...und das der Kurze...

Welche Variante würdet Ihr bevorzugen?
by Janine
Wed Feb 25 2009 22:57
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Können wir hier nicht anstatt des Wortes Zeichen das Wort Spuren verwenden? Würde mir irgendwie besser gefallen, denk ich?!
by Janine
Wed Feb 25 2009 21:41
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Hmm...in den Wortlisten stand unter zurücklassen awartha-, und forsake bedeutet doch eigentlich jemanden verlassen, oder im Stich lassen...mache ich wieder einen Denkfehler???
by Janine
Wed Feb 25 2009 15:49
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Bo râd manadh revion, han seidiannen enni, erui sí awarthon rein nín.

Hmm...da ist ja der elend lange Satz ganz schön zusammen geschrumpft...
by Janine
Wed Feb 25 2009 14:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

@ Eryniel Elemmirë: Ich werd mich bemühen :wink:

@ Ailinel: Ich hab irgendwie nicht ganz verstanden, wie Du denn Satz umgestellt hast und was das jetzt heißt...*schäm*


Ach so, und war der dritte Satzteil jetzt so ok?
by Janine
Wed Feb 25 2009 12:42
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Da ich ja mit dem zweiten Satzteil nicht weiterkomme hab ich mich erstmal um den Dritten gekümmert...hoffe, ist nicht zu sehr daneben...musste ihn auch etwas ändern.

Lautet jetzt: allein hier lasse ich meine Spuren zurück
übersetzt: erui sí awarthon rein nín

:|
by Janine
Tue Feb 24 2009 11:15
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Den zweiten Satzteil bekomme ich einfach nicht hin...ich finde so viele Wörter nicht und hab kein Plan, wie ich ihn sinnvoll umstellen könnte...habt ihr ne Idee? 1.Auf dem Pfad des Schicksals wandere ich (Bo râd manadh revion) = fertig! 2. kein Anderer war/ist mir bestimmt =das ist der Teil wo ich n...
by Janine
Tue Feb 24 2009 11:05
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Ach, ich denk, ich verlass mich da auf dein Urteil...ich hab ja keine Ahnung und mach es dann doch lieber so, wie Du es machst. :wink:
Wollte nur wissen ob man es generell weglässt oder ob es wieder Satzabhängig ist.
by Janine
Mon Feb 23 2009 16:31
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Ganz weglassen? Also so wie zwischen Bo und râd? Da hab ich das dem ja auch weggelassen, hätte ich auch selber drauf kommen können...also hieße es richtig dann:

Bo râd manadh revion...

Läßt man denn den immer weg? Oder nur in bestimmten Fällen?
by Janine
Mon Feb 23 2009 16:12
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Versuch...erster Satz von der langen Version des Spruches...bitte nicht lachen :? Auf dem Pfad des Schicksals wandere ich Bo râd en manadh revion Bei dem en bin ich mir nicht ganz so sicher...und ich hab wandere genommen, weil ich wandele nicht finden kann...Satz für Satz sonst lerne ich das nie...
by Janine
Mon Feb 23 2009 15:14
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Nein, bis jetzt noch nicht, aber ich werd mich die Tage mal dranmachen...muss ja irgendwie gehen. :)
by Janine
Mon Feb 23 2009 14:47
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

Also heißt es jetzt nicht

Erui bo râd manadh hirir in rein nín

sondern

Erui bo râd manadh hirir idh rein nín

Richtig? :?
by Janine
Sun Feb 22 2009 20:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

:shock:

Schlimm wenn Janine jetzt nur noch Bahnhof versteht?
by Janine
Sun Feb 22 2009 18:44
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Suche dringend ein Sindarin oder Quenya - Wort !
Replies: 4
Views: 9375

Also die Übersetzung für "ankommen" findest du hier in den Wortlisten...aber was die Schrift angeht müssen Dir hier Andere weiterhelfen...bin selbst blutiger Anfänger! :wink:
by Janine
Sun Feb 22 2009 18:40
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."
Replies: 48
Views: 62569

@ Avorninnas:
Ich bin, wie gesagt, für jede Hilfe dankbar...ich bin echt überfordert...die passenden Wörter zu finden ist ja noch nicht so schwer, aber wie es dann weiter geht und was man da alles beachten muss *puuuh*