Search found 34 matches

by Belegrist
Mon Feb 28 2011 14:13
Forum: Schriftsysteme
Topic: Die Träne ist die Sprache der Seele...
Replies: 4
Views: 10444

Naja, bei einem deutschen Text wäre ein Deutschmodus entschieden sinnvoller als einer für Quenya oder Sindarin. Da muss man eigentlich nicht erst fragen. Das ist durchaus klar. Ich habe mich nur gefragt ob die Threaderstellerin sich bewusst war dass Tengwar, Sindarin und Quenya drei verschiedene Di...
by Belegrist
Mon Feb 28 2011 13:46
Forum: Schriftsysteme
Topic: Die Träne ist die Sprache der Seele...
Replies: 4
Views: 10444

Re: Hilfe für mein Tattoo.....

Hallo Leute ... ich bin noch neu auf diesem Gebiet , hab jetzt aber angefangen mich intensiv damit zu beschäftigen...... Doch brauch ich eure hilfeeee!! :-/ ich habe am 18. März einen Termin für ein neues Tattoo auf meinem Rücken.... Zuerst wollte ich dieses Zittat " Die Träne ist die Sprache ...
by Belegrist
Fri Feb 18 2011 8:56
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

"Nier únótimë ulyuval! I Valar peluvar Valinórë, holyalas lenna, ar nainieldar úvar lamya ter Aman. Nossë Fëanáronna Valarúþe caita, et Númello tenna Rómen, sívë aiquenna i hilyuvat. Vandanta roituvat ananta vartuvat, illumë váquetuvat harmanta. Ilqua ya yestantë, hrúcarë nauva! Tyarna vartame...
by Belegrist
Thu Feb 17 2011 8:11
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

So, scheint ja nicht mehr allzuviel falsch in meinem Text zu sein. Einige Ideen habe ich aber noch. Hauptsächlich kleine Umstellungen der Satzlänge wegen. Ich fange mal an: Könnte ich z.B. statt Nossë Fëanáronna i rúsë Valaron caita, auch schreiben: Nossë Fëanáronna i Valarúse caita das Wort *Valarú...
by Belegrist
Fri Feb 11 2011 8:41
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

Also, unter Rücksichtnahme von Aran's Vorschlägen (vielen Dank noch mal für die Hilfe!) würde die Übersetzung wie folgend lauten: "Nier únótimë ulyuval. I Valar peluvar Valinórë, holyalas lenna, ar nainieldar úvar lamya ter Aman. Nossë Fëanáronna i rúsë Valaron caita, et Númello tenna Rómen, ar...
by Belegrist
Wed Feb 09 2011 12:57
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

So, ich habe nochmal alles ausführlich gelesen und mich mit Arans Vorschlägen beschäftigt. Folgende Änderungen habe ich mir überlegt zu übernehmen: Nosse feanáronna i rúse Valaron caita, et Númello tenna Rómen, ar aiquenna i hilyuvat nauvas caitaina yando Entspricht eher dem englisch Original: On th...
by Belegrist
Wed Feb 09 2011 6:41
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

Nur ist es eben leider so dass dieses Forum, sagen wir mal, nicht sonderlich lebhaft ist (1-2 neue Posts pro Tag wenn überhaupt) Aha, wieviele sind's denn auf Elfling? Wie es scheint wohl auch nicht wesentlich mehr. und so habe ich mir gedacht, den "Expertenkreis" mal international etwas ...
by Belegrist
Tue Feb 08 2011 22:31
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

Ausserdem schreibe ich ja sogar explizit in meinem zweiten Post dass ich auf sindarin.de auch geholfen bekomme. Dein zweiter Elfling-Post entstand offensichtlich, als du merktest, dass dein erster Elfling-Post etwas voreilig (ohne Einbeziehung von Arans letzen Kommentaren) online gegangen war, und ...
by Belegrist
Tue Feb 08 2011 19:25
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

@Belegrist: Eine kleine Bemerkung am Rande: Es kam mir einigermaßen seltsam vor, dass du auf Elfling schreiben mochtest: Nobody around here is interested in such things so I have to resort to such means as this mailing-list. It would be my greatest joy, if my translation was understandable....[06.0...
by Belegrist
Mon Feb 07 2011 9:34
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

(Habe ulya- "to pour" gefunden, ich denke das kann man auch auf Tränen und Blut anwenden?) Klar, selbst wenn es nicht idiomatisch ist, sollte es doch als Metapher verständlich sein. Ja, denke ich auch. Ich denke die Nuance liegt hier zwischen giessen und ver giessen ar i Valar peluvar Val...
by Belegrist
Sun Feb 06 2011 22:13
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

Hallo Aran! Danke schon mal für die Mühe die du dir machst. Ich brüte auch immer noch über dem Text. Ich hab heute noch ein bisschen dran verbessert und einige deiner Vorschläge gleich mit einfliessen lassen. Lange, verschachtelte Sätze mit vielen Pronominalendungen sind oft ne harte Nuss... Hier ma...
by Belegrist
Fri Feb 04 2011 14:14
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

So, da ich grad etwas Zeit habe möchte ich mal meine Übersetzung auseinander pflücken, damit ihr seht welche Überlegungen dahinter stecken... Niër únótimë sirtuval, *sirtuval = sir- (fliessen) mit -ta Suffix (flow -> make flow = shed, spill) ar i Valar peluvar Valinorë ar holtuvantes lennar, lennar ...
by Belegrist
Wed Feb 02 2011 14:15
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

So, den ganzen Mandos-Spruch nochmal komplett so wie ich ihn bis jetzt Übersetzt habe (mit einigen letzten Verbesserungen) : Niër únótimë sirtuval, ar i Valar peluvar Valinorë ar holtuvantes lennar, ar i nallama nainiellava úva hlarna Amanessë. Nossë Feanaronna, ar aiquenna ya hilyaryet, i rúsë Vala...
by Belegrist
Wed Feb 02 2011 11:50
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

Ich habe mich jetzt wirklich mal wieder mehr mit der Materie beschäftigt und war deshalb nicht mehr mit meinem Übersetzungsversuch der Anfangszeilen (im gelöschten Post) zufrieden. Es geht um folgende Zeilen: Tears unnumbered ye shall shed; and the Valar will fence Valinor against you, and shut you ...
by Belegrist
Mon Jan 31 2011 15:45
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung (Versuch) von Mandos' Spruch
Replies: 25
Views: 40986

EDIT: Auch nochmal revidiert und verbessert! Immer weiter geht's: Jetzt der letzte Teil des Spruchs: and your houseless spirits shall come then to Mandos. There long shall ye abide and yearn for your bodies, and find little pity though all whom ye have slain should entreat for you. And those that e...