hmm, eine Kleinigkeit hab ich noch:
Das Blut färbt den Boden rot
I serce carnita talan
und:
Vielleicht sehen wir uns nicht wieder!
Cé, uvanye cenuvanyet ata!
ist das so richtig?
Search found 9 matches
- Wed Jun 20 2007 21:35
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Textes
- Replies: 14
- Views: 25750
- Wed Jun 20 2007 19:47
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Textes
- Replies: 14
- Views: 25750
- Tue Jun 19 2007 21:47
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Textes
- Replies: 14
- Views: 25750
also: Heru taureo a laita me sin ananróre culda a tire mahtalme calan pá huine ar mornie (Pesch: pá: präp. berührend, betreffs, hinsichtlich (VT 44.26), nicht wirklich passend, aber etwas besseres scheint es auch nicht zu geben...) qualme cotumor lantuvalye a orta turmar, a tuce macili turco nauvar ...
- Mon Jun 18 2007 22:21
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Textes
- Replies: 14
- Views: 25750
- Mon Jun 18 2007 0:25
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Textes
- Replies: 14
- Views: 25750
Also ich habe Quettaparma Englisch- Quenya als rtf heruntergeladen. und da steht für Wald folgendes drin: FOREST taurë ([great] wood) (pl. tauri is attested), tauno, málos (the two latter may not be valid words in Tolkien's later Quenya) -TAWAR/Silm:438/MC:222 cf 215/VT39:7, LT2:342, LT1:267 Im Allg...
- Sun Jun 17 2007 11:43
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Textes
- Replies: 14
- Views: 25750
Ok, Ich habe es überarbeitet. Allerdings habe ich die Übersetzung für Wald (taur) beibehalten weil sie Quenya ist. (vergl. Helmut W. Pesch: Elbisch, Bastei Lübbe Verlag 2003) Durch etwas Umdichtung bin ich hierzu gekommen: Heru tauro alaita emme sinanarore gulda a tira mahtalme calan wir kämpfen für...
- Sat Jun 16 2007 17:49
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Textes
- Replies: 14
- Views: 25750
*gg* beides? hm, ich habe ein Lexikon für Quenya und Sindarin, habe aber nur Quenya nachgeschlagen. Mir kommt aber der Verdacht dass ich beim Imperativ auch Sindarin mit einfließen lassen habe. (a-laita, oder?) Und ich verwende eine Wortliste aus dem Internet mit Übersetzungen Englisch -Quenya."...
- Sat Jun 16 2007 11:29
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung eines Textes
- Replies: 14
- Views: 25750
Übersetzung eines Textes
Hallo zusammen. ich habe ein Lied geschrieben. Nun will ich wissen ob der Text grammatikalisch richtig ist. Heru en taur, a-laito emmen Herr des Waldes, segne uns sinanarôre gulda tiro seht den feuerroten Sonnenaufgang Lecho Galad Drego Morn Entflamme Licht Entfliehe Dunkelheit Gurth an cotumor Tod ...
- Tue Apr 10 2007 0:00
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Licht" in Sindarin...
- Replies: 20
- Views: 38584