Search found 9 matches

by Marcus
Wed Jun 20 2007 21:35
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Textes
Replies: 14
Views: 25750

hmm, eine Kleinigkeit hab ich noch:

Das Blut färbt den Boden rot

I serce carnita talan

und:

Vielleicht sehen wir uns nicht wieder!

Cé, uvanye cenuvanyet ata!

ist das so richtig?

:)
by Marcus
Wed Jun 20 2007 19:47
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Textes
Replies: 14
Views: 25750

Danke für die Hilfe.

Der Kontext beschränkt sich einfach nur auf diese Zeilen, es soll ein Schlachtenlied werden!

Ich nehme jetztt einfach "pá" für "gegen" und gut is'...

Vielleicht komme ich wieder und stelle dann das fertige Lied rein...

Namárie, Marcus
by Marcus
Tue Jun 19 2007 21:47
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Textes
Replies: 14
Views: 25750

also: Heru taureo a laita me sin ananróre culda a tire mahtalme calan pá huine ar mornie (Pesch: pá: präp. berührend, betreffs, hinsichtlich (VT 44.26), nicht wirklich passend, aber etwas besseres scheint es auch nicht zu geben...) qualme cotumor lantuvalye a orta turmar, a tuce macili turco nauvar ...
by Marcus
Mon Jun 18 2007 22:21
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Textes
Replies: 14
Views: 25750

hmmm. Vorweg eben mal eine dumme Frage: wie kann ich denn die Doppelpunkte über e,o etc. machen? habe eine 0/815 Tastatur. So, nun zum Thema: Ich dachte „sin“ bedeutet soviel wie "nun" und gulda kommt von culda und sollte in etwa soviel wie feuerfarben, goldrot bedeuten. wird das denn nich...
by Marcus
Mon Jun 18 2007 0:25
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Textes
Replies: 14
Views: 25750

Also ich habe Quettaparma Englisch- Quenya als rtf heruntergeladen. und da steht für Wald folgendes drin: FOREST taurë ([great] wood) (pl. tauri is attested), tauno, málos (the two latter may not be valid words in Tolkien's later Quenya) -TAWAR/Silm:438/MC:222 cf 215/VT39:7, LT2:342, LT1:267 Im Allg...
by Marcus
Sun Jun 17 2007 11:43
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Textes
Replies: 14
Views: 25750

Ok, Ich habe es überarbeitet. Allerdings habe ich die Übersetzung für Wald (taur) beibehalten weil sie Quenya ist. (vergl. Helmut W. Pesch: Elbisch, Bastei Lübbe Verlag 2003) Durch etwas Umdichtung bin ich hierzu gekommen: Heru tauro alaita emme sinanarore gulda a tira mahtalme calan wir kämpfen für...
by Marcus
Sat Jun 16 2007 17:49
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Textes
Replies: 14
Views: 25750

*gg* beides? hm, ich habe ein Lexikon für Quenya und Sindarin, habe aber nur Quenya nachgeschlagen. Mir kommt aber der Verdacht dass ich beim Imperativ auch Sindarin mit einfließen lassen habe. (a-laita, oder?) Und ich verwende eine Wortliste aus dem Internet mit Übersetzungen Englisch -Quenya."...
by Marcus
Sat Jun 16 2007 11:29
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung eines Textes
Replies: 14
Views: 25750

Übersetzung eines Textes

Hallo zusammen. ich habe ein Lied geschrieben. Nun will ich wissen ob der Text grammatikalisch richtig ist. Heru en taur, a-laito emmen Herr des Waldes, segne uns sinanarôre gulda tiro seht den feuerroten Sonnenaufgang Lecho Galad Drego Morn Entflamme Licht Entfliehe Dunkelheit Gurth an cotumor Tod ...
by Marcus
Tue Apr 10 2007 0:00
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Licht" in Sindarin...
Replies: 20
Views: 38584

Hallo,
In sachen Licht habe ich auch mal eine Frage.
In einem Spruch heißt es "Licht der Götter"(...). Ich habe das mit "Calad-en rodyn" übersetzt. Stimmt das so?