Search found 16 matches
- Tue Sep 06 2011 15:33
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Narn i Chîn Húrin
- Replies: 13
- Views: 22039
en verkürzt sich oftmals zu e- Aber es gibt keine Regel, in welchem Fall? Ist e- nur gebräuchlicher? Durch den unflektierten Genitiv entfällt jedenfalls bei den meisten Genitivformen die Mutation, also sollten die folgenden Formen soweit richtig sein: Alae! i amlug vallen e-Balan Angband, i fuin te...
- Mon Sep 05 2011 17:45
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Narn i Chîn Húrin
- Replies: 13
- Views: 22039
- Sun Sep 04 2011 16:09
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Narn i Chîn Húrin
- Replies: 13
- Views: 22039
Narn i Chîn Húrin
Hallo, ich habe mich 'mal an der Übersetzung der ersten "Strophe" der Narn versucht und bin auf Stellen gestossen, bei denen ich Hilfe benötige. Englisches Original: The Lay Of The Children Of Húrin Túrin Son of Húrin and Glórund the Dragon Lo! the golden dragon of the God of Hell, the glo...
- Thu Dec 25 2008 22:01
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung Liedtext On and on
- Replies: 21
- Views: 38777
- Sun Nov 16 2008 19:30
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung: Everyone deserves the chance to fly
- Replies: 10
- Views: 17565
Am Besten du klärst ersteinmal selbst Vokabeln, auf Seiten wie dieser: http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-de-en.html Informationen zur Grammatik gibt es hier: www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/index.html oder auf www.sindarin.de Für die Transkribtion (das Schreiben des Textes i...
- Sat Nov 08 2008 19:15
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung Liedtext On and on
- Replies: 21
- Views: 38777
- Thu Nov 06 2008 12:54
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung Liedtext On and on
- Replies: 21
- Views: 38777
- Wed Nov 05 2008 18:40
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung Liedtext On and on
- Replies: 21
- Views: 38777
@Thorsten Gut, schon geschehen. Könnte man on mit lim übersetzen? Des Weiteren würde ich nun fael anstelle von tîr benutzen. @Eirien Auf Reime muss keine Rücksicht genommen werden, nein. carth vaer wäre eine gute Alternative. @Eryniel Elemmirë/Glorfindel Ich würde auch estel bevorzugen. ;) Aber sehe...
- Tue Nov 04 2008 11:44
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung Liedtext On and on
- Replies: 21
- Views: 38777
Also statt tîr eher fael ("aufrichtig")?
Auf dieser Seite heißt es:
Auf dieser Seite heißt es:
Daher hatte ich es mit môrwain übersetzt.The superlative is formed with the suffix -wain: iarwain 'the eldest', celegwain 'the swiftest'.
- Mon Nov 03 2008 22:10
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung Liedtext On and on
- Replies: 21
- Views: 38777
Übersetzung Liedtext On and on
Vor geraumer Zeit habe ich damit begonnen, einen Liedtext zu übersetzen, zwischenzeitlich einmal aufgehört und nun bin ich soweit wo ich sagen muss, dass ich fremde Hilfe brauche. Die Wörter, Formen, etc. die ich noch nicht übersetzt habe, habe ich fett hervorgehoben. Umformulierungen stehen in den ...
- Sat Jun 14 2008 17:24
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung des Namens Galador
- Replies: 9
- Views: 16512
- Sat Jun 14 2008 15:24
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung des Namens Galador
- Replies: 9
- Views: 16512
- Sat Jun 14 2008 11:30
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung des Namens Galador
- Replies: 9
- Views: 16512
Übersetzung des Namens Galador
Seit einiger Zeit suche ich nach der Übersetzung dieses Namens. Im Internet fand sich schließlich diese Seite und unter dem Eintrag zu "Galador" die folgende Anmerkung: The name Galador may contain the word galad meaning "radiant," although the word galadh meaning "tree"...
- Sat Mar 24 2007 19:43
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Mirime oder Mirima?
- Replies: 4
- Views: 14003
- Sat Mar 24 2007 19:15
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Mirime oder Mirima?
- Replies: 4
- Views: 14003