Hey Leute!
Ich will das Wort 'belebend' in Sindarin übertragen.
Ich habe mir gedacht, man könnte es vielleicht mit der Konstruktion 'Leben gebend' versuchen.
Leben - cuil
geben - anna-
also guil-annol (?)
Geht das?
Liebe Grüße,
Niphredil
Search found 10 matches
- Tue May 10 2016 16:21
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung "belebend"
- Replies: 1
- Views: 12816
- Thu Mar 31 2016 16:01
- Forum: Sindarin-Grammatik
- Topic: Vokalveränderung u zu o?
- Replies: 1
- Views: 13859
Vokalveränderung u zu o?
Hey Leute, ich habe eine Frage zur Vokalveränderung vom PQ zu Sindarin. ndulla in PQ heißt 'düster, obskur' in Quenya ist das 'd' weggefallen und es heißt jetzt 'nulla' im Sindarin ist das 'n' weggefallen und der letzte Vokal auch. Das Wort für düster ist jetzt 'doll' Wieso hat sich das 'u' zum 'o' ...
- Sun Dec 22 2013 20:14
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung für eine Geschichte
- Replies: 3
- Views: 8028
- Sun Dec 22 2013 12:16
- Forum: Sindarin-Grammatik
- Topic: AcI in Sindarin?
- Replies: 2
- Views: 16286
Hallo raumelol! Etwas ähnliches wie den AcI kannst du mit der Gerund-Form des Verbes ausdrücken. Willst du z.B. sagen ' Ich höre den Vögel singen. ' kannst du im Sindarin sagen ' Laston i linnad filigod. ' Das bedeutet: Ich höre das Singen des Vogels. Schließlich kannst du deinen lateinischen Satz m...
- Sun Dec 22 2013 11:49
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Text über Laurelin und Telperion
- Replies: 3
- Views: 7507
- Fri Dec 20 2013 17:21
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung für eine Geschichte
- Replies: 3
- Views: 8028
- Fri Dec 20 2013 16:42
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Liedertext - Glückseligkeit
- Replies: 1
- Views: 5878
Hallo! Das erste was mir auffällt ist 'aur mallen pelia'. Wenn du sagen willst, der goldene Morgen breitet sich aus (golden als Adjektiv) hieße es eher: 'aur vallen pelia'. Wenn du sagen willst, 'der Morgen breitet sich golden aus' ( golden als Adverb ), würde ich sagen: 'aur mallen-beliant' oder 'a...
- Fri Dec 20 2013 16:17
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Fluss Tänzer(in)
- Replies: 4
- Views: 8904
- Fri Dec 20 2013 15:05
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung: dein Weg
- Replies: 2
- Views: 6638
- Wed Dec 18 2013 20:37
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung: dein Weg
- Replies: 2
- Views: 6638
Übersetzung: dein Weg
Hallo, Ich würde gerne 'dein weg' mit den worten 'rad' für weg und 'cin' für dein übersetzen. Als Possesivpronomen würde 'cin' ja weich mutiert und zu 'gin' werden. (oder ?) Aber da 'rad' auf d endet, müsste das folgende Wort durch die Plosivmutation zu 'chin' werden. Also hieße es 'ra chin'. (?) We...