Search found 1203 matches

by Ailinel
Mon Nov 26 2012 18:52
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Only God can judge me
Replies: 3
Views: 6004

Im "Elbischen" (i.S.v. CE) gibt es die Wurzel NDAB- 'judge' (VT42/34), von der ausgehend Roman für RPG-Zwecke ein akzeptables rekonstruiertes Sindarin-Verb (n)dav- 'to judge' gebildet hat. Wenn du rekonstruierte Wörter grundsätzlich nicht verwenden willst, solltest du eine Umformulierung d...
by Ailinel
Fri Nov 09 2012 14:06
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung einer Zeile aus dem Silmarillion "Der Geist
Replies: 12
Views: 11867

Diese Stelle aus dem deutschen Sindarin-Sprachkurs von Thorsten Renk ist nicht ganz aktuell: In der englischen Version (2008) heißt es (S. 51/52), dass bei Verben, die sowohl intransitiv als auch transitiv sein können, wie etwa engl. ’sink’, am besten die Endung -nt gebraucht wird, wenn sie transiti...
by Ailinel
Thu Nov 08 2012 14:06
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung einer Zeile aus dem Silmarillion "Der Geist
Replies: 12
Views: 11867

Re: Übersetzung einer Zeile aus dem Silmarillion "Der G

Hm, da würde ich vermutlich maetha- verwenden oder eventuell thia-, '(er)scheinen'.

Vielleicht: ... ah e maethas/thias sui ben i nadwên/nandôl o firn/gyrth.

Oder mit Partizp Präsens Aktiv: ... sui ben nadwenol/-el /... o firn/... (ben = leniertes pen).
by Ailinel
Wed Nov 07 2012 16:09
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung einer Zeile aus dem Silmarillion "Der Geist
Replies: 12
Views: 11867

Wenn du mir die Stelle (ungefähr) angibst, indem du etwa das Kapitel laut deutschem Inhaltsverzeichnis nennst, oder einfach sagst, wer da gegen wen kämpft, sparst du mir Zeit.

Leider kenne ich das Silmarillion noch immer nicht auswendig. :wink:
by Ailinel
Wed Nov 07 2012 15:39
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung einer Zeile aus dem Silmarillion "Der Geist
Replies: 12
Views: 11867

Der Geist brannte wie ein weißes Feuer in ihm, und er kämpfte wie ein von den Toten Heimgekehrter . faer dîn lacha/nartha sui naur brassen a maethas sui firn/gyrth-dadwen. Vermutlich: i faer din . Soweit wir sehen, wird bei Possessivfügungen der Artikel hinzugefügt, außer es handelt sich um Persone...
by Ailinel
Wed Nov 07 2012 14:39
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Unsere Herzen sind eins, ohne dich stirbt meins
Replies: 16
Views: 14302

S. min ist das Zahlwort 'eins'. Ich weiß nicht recht, ob es hier in derselben Weise wie im Deutschen, wo ' eins sein' soviel bedeutet wie ' einig sein', verwendet werden kann. Dazu wissen wir zu wenig über die Idiomatik. Im Zweifel würde ich ein wenig umformulieren, vielleicht: In ind vîn gwennin; e...
by Ailinel
Wed Nov 07 2012 13:36
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Silberne / Kind der Liebe
Replies: 11
Views: 9599

Ja, also vielleicht besser: Hên Meleth? Auf Deutsch hat man ja auch "Kind der Liebe", und nicht ein zusammengesetztes "Liebeskind".'
by Ailinel
Tue Nov 06 2012 19:26
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Silberne / Kind der Liebe
Replies: 11
Views: 9599

Eirien wrote:Bei dem Aufeinandertreffen von -th + h- bin ich mir allerdings grad' äußerst unsicher.
David Salo nimmt an: "h disappeared after voiceless fricatives" (§4.136), das wäre dann *Melethen, mit gekürztem ê.
by Ailinel
Sat Nov 03 2012 11:37
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 32982

Eirien wrote:Hm, zudem scheint die Ableitung von "Löwe" etymologisch eh nicht haltbar
Ah, interessant. Ich hatte den Löwen unrecherchiert akzeptiert.
Für die problematische *Andra weiß ich keine Lösung.
by Ailinel
Sat Nov 03 2012 9:45
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 32982

Das sehen wir doch in zahlreichen Fällen, dass attestierte Sindarin-Namen, männliche wie auch weibliche, keine geschlechtsspezifischen Endungen haben. Nikolaus bedeutet genauso wie Nicole "Sieg des Volkes". Geschlechtsspezifische Endungen wurden hier nirgends angehängt, -nos und -(g)waith ...
by Ailinel
Fri Nov 02 2012 12:10
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 32982

Leander ist aus dem Griechischen Λεανδρος (Leandros) und bedeutet "Löwe eines Mannes" - aus den Teilen λεων (leon) "Löwe" und ανδρος (andros) "eines Mannes / von einem Mann". Hier liegt ein ähnlicher Fall vor wie bei Alexander und der weiblichen Form Alexandra , wo ebe...
by Ailinel
Mon Oct 29 2012 22:12
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Liquidmutation ausschließlich bei Präpositionen?
Replies: 6
Views: 12554

Roman wrote:aber Elmoth müsste doch MBOTH- enthalten (obwohl man dann *Elboth erwartet hätte).
Ah ja, MB-, das hatte ich übersehen.
by Ailinel
Mon Oct 29 2012 14:19
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Liquidmutation ausschließlich bei Präpositionen?
Replies: 6
Views: 12554

Eirien wrote: also sollte **aelmîr wohl nicht möglich sein.

Vermutlich doch, vgl. Elmoth (Silm) und Gilmith (UT), ohne Mutation.
by Ailinel
Sun Oct 28 2012 5:21
Forum: Ressourcen
Topic: Elbische Neuigkeiten
Replies: 70
Views: 99105

Schon gesehen/getestet? Ein Elbisch-Deutsch-Wörterbuch von Pons. Wörter aus PE17 fehlen offenbar gänzlich, soweit ich sehe.
http://de.pons.eu/elbisch-deutsch/
by Ailinel
Tue Oct 16 2012 14:14
Forum: Schriftsysteme
Topic: Übertragung von Quenja in einen Tengwar-Schriftzug
Replies: 9
Views: 13375

Lade ein Bild des Geschriebenen irgendwo hoch, z. B. bei Imageshack etc., und verlinke es hierher. (Steht alles im Tenwar-FAQ.)