Search found 10 matches
- Fri Aug 09 2013 16:36
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Liedertext - Glückseligkeit
- Replies: 1
- Views: 5848
Liedertext - Glückseligkeit
Grüß euch! Da braucht mal wieder jemand ein wenig Hilfe ... ':D' Ich bin dabei, einen Liedertext zu erstellen und bin so weit gekommen: Hiro vanadh, sidh en-fae Iallasto, awartho dhúath Reno laugas en-estel Tiro, or chen aur mallen pelia das soll in etwa das hier heißen: Finde Glückseligkeit, Seelen...
- Sun Jun 16 2013 14:56
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Diene - Lerne - Lebe
- Replies: 6
- Views: 11498
- Sun Jun 16 2013 10:39
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Diene - Lerne - Lebe
- Replies: 6
- Views: 11498
hmm .... du hast mich überzeugt, es gibt da keine gute Alternative.
Habe schon mit Tengwar versucht, kann das hier in etwa stimmen?
[/size]
Habe schon mit Tengwar versucht, kann das hier in etwa stimmen?
Code: Select all
- Mon Jun 03 2013 12:16
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Diene - Lerne - Lebe
- Replies: 6
- Views: 11498
Danke sehr!! Das Verb gelia- für lernen kenne ich nicht - wo hast du das gefunden? Eine Übersetzung dafür habe ich übrigens selbst schon häufiger vermisst. Das habe ich aus der engl. Ambar-Eldaron Vokabelliste. Wie wäre es, wenn Du bei dem Wunsch einfach den Imperativ verwendest? Eigentlich sollte e...
- Sun Jun 02 2013 10:18
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Diene - Lerne - Lebe
- Replies: 6
- Views: 11498
Diene - Lerne - Lebe
Für eine Stickerei möchte ich folgenden Leitspruch und Wunsch übersetzen: Diene - Lerne - Lebe Elbereth beschütze das Haus Barafin Ich hätte das jetzt erstmal so versucht: Buio - Gelio - Cuio Aen/No Elbereth beriatha nothrim barafin Ehrlich gesagt habe ich einige Probleme mit der grammatikalischen E...
- Mon Dec 03 2012 10:49
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Brot
- Replies: 4
- Views: 15963
Danke sehr für eure Hilfe! Ich denke, das inklusive 'unser' passt besser ( mardelvo m. / marelvo m. ). Vielleicht dann mit zusätzlicher Kurzform ( marmassa ), so wie etwa 'Pommes frites' und 'Pommes' :) Aus der Diskussion MBAR- in PE17:163-164 ergibt sich für mich, dass mar- und mard- mehr oder weni...
- Tue Nov 27 2012 15:56
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Brot
- Replies: 4
- Views: 15963
Brot
Liebe Community, ich habe mal wieder ein kleines Übersetzungsproblem. Ich versuche gerade, einen Namen für ein (fiktives) traditionelles Gericht zusammenstellen, das in seiner Übersetzung in etwa “Heimatbrot” (Brot der Heimat, Brot unserer Heimat) bedeuten soll. Dabei bin ich auf folgende Formen gek...
- Thu Aug 23 2012 9:00
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Liedertext Übersetzung
- Replies: 4
- Views: 16222
- Mon Aug 20 2012 15:45
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Liedertext Übersetzung
- Replies: 4
- Views: 16222
Vielen Vielen Dank!!!! Da habe ich wieder etwas gelernt. Tolkien verwendet normalerweise die kurze Form ( maruvan, tenin, utúlien, kainen... ), sofern nicht noch eine Akkusativ-Endung 'rankommt ( utúvienyes ). Ich würde also eher *haryan benutzen, es sei denn, eine Zeile muss aufgrund der Metrik ver...
- Mon Aug 20 2012 9:41
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Liedertext Übersetzung
- Replies: 4
- Views: 16222
Liedertext Übersetzung
Liebe Quenya-Kundigen, ich bräuchte Hilfe ... ich habe versucht, einen Liedertext zu übersetzen und dabei ist mir Folgendes herausgekommen: I have* a small white house in Marinha, under orange trees I have* love, I have peace ** I am living* in heaven***! Goodbye, my little house Fence of my small g...