Search found 10 matches

by Loriannah
Fri Aug 09 2013 16:36
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Liedertext - Glückseligkeit
Replies: 1
Views: 5848

Liedertext - Glückseligkeit

Grüß euch! Da braucht mal wieder jemand ein wenig Hilfe ... ':D' Ich bin dabei, einen Liedertext zu erstellen und bin so weit gekommen: Hiro vanadh, sidh en-fae Iallasto, awartho dhúath Reno laugas en-estel Tiro, or chen aur mallen pelia das soll in etwa das hier heißen: Finde Glückseligkeit, Seelen...
by Loriannah
Sun Jun 16 2013 14:56
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Diene - Lerne - Lebe
Replies: 6
Views: 11498

Oh vielen Dank! Mit den aufeinander folgenden Vokalen hatte ich tatsächlich ein Problem. Ich habe öfters mal einen Deutschmodus verwendet, da wird aber tatsächlich oft mal zu Diphtongen zusammen gefasst, deshalb war ich mir hier im general modus auch nicht so ganz sicher.
Jetzt kenne ich mich aus!
by Loriannah
Sun Jun 16 2013 10:39
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Diene - Lerne - Lebe
Replies: 6
Views: 11498

hmm .... du hast mich überzeugt, es gibt da keine gute Alternative.
Habe schon mit Tengwar versucht, kann das hier in etwa stimmen?

Code: Select all

  
   
[/size]
by Loriannah
Mon Jun 03 2013 12:16
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Diene - Lerne - Lebe
Replies: 6
Views: 11498

Danke sehr!! Das Verb gelia- für lernen kenne ich nicht - wo hast du das gefunden? Eine Übersetzung dafür habe ich übrigens selbst schon häufiger vermisst. Das habe ich aus der engl. Ambar-Eldaron Vokabelliste. Wie wäre es, wenn Du bei dem Wunsch einfach den Imperativ verwendest? Eigentlich sollte e...
by Loriannah
Sun Jun 02 2013 10:18
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Diene - Lerne - Lebe
Replies: 6
Views: 11498

Diene - Lerne - Lebe

Für eine Stickerei möchte ich folgenden Leitspruch und Wunsch übersetzen: Diene - Lerne - Lebe Elbereth beschütze das Haus Barafin Ich hätte das jetzt erstmal so versucht: Buio - Gelio - Cuio Aen/No Elbereth beriatha nothrim barafin Ehrlich gesagt habe ich einige Probleme mit der grammatikalischen E...
by Loriannah
Mon Dec 03 2012 10:49
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Brot
Replies: 4
Views: 15963

Danke sehr für eure Hilfe! Ich denke, das inklusive 'unser' passt besser ( mardelvo m. / marelvo m. ). Vielleicht dann mit zusätzlicher Kurzform ( marmassa ), so wie etwa 'Pommes frites' und 'Pommes' :) Aus der Diskussion MBAR- in PE17:163-164 ergibt sich für mich, dass mar- und mard- mehr oder weni...
by Loriannah
Tue Nov 27 2012 15:56
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Brot
Replies: 4
Views: 15963

Brot

Liebe Community, ich habe mal wieder ein kleines Übersetzungsproblem. Ich versuche gerade, einen Namen für ein (fiktives) traditionelles Gericht zusammenstellen, das in seiner Übersetzung in etwa “Heimatbrot” (Brot der Heimat, Brot unserer Heimat) bedeuten soll. Dabei bin ich auf folgende Formen gek...
by Loriannah
Thu Aug 23 2012 9:00
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Liedertext Übersetzung
Replies: 4
Views: 16222

So - alles notiert und ausgebessert.

Vielen Dank für deine Hilfe!
by Loriannah
Mon Aug 20 2012 15:45
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Liedertext Übersetzung
Replies: 4
Views: 16222

Vielen Vielen Dank!!!! Da habe ich wieder etwas gelernt. Tolkien verwendet normalerweise die kurze Form ( maruvan, tenin, utúlien, kainen... ), sofern nicht noch eine Akkusativ-Endung 'rankommt ( utúvienyes ). Ich würde also eher *haryan benutzen, es sei denn, eine Zeile muss aufgrund der Metrik ver...
by Loriannah
Mon Aug 20 2012 9:41
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Liedertext Übersetzung
Replies: 4
Views: 16222

Liedertext Übersetzung

Liebe Quenya-Kundigen, ich bräuchte Hilfe ... ich habe versucht, einen Liedertext zu übersetzen und dabei ist mir Folgendes herausgekommen: I have* a small white house in Marinha, under orange trees I have* love, I have peace ** I am living* in heaven***! Goodbye, my little house Fence of my small g...