Search found 13 matches

by Waaldorff
Fri Jun 15 2012 13:25
Forum: Schriftsysteme
Topic: Tattoo Texte
Replies: 2
Views: 10257

Gibt es ein Problem mit den Bilder?
Wenn dann bitte einen Hinweis geben, ansonsten würde ich mich freuen, wenn sich das jemand anschauen könnte :-)
by Waaldorff
Mon May 14 2012 12:10
Forum: Schriftsysteme
Topic: Tattoo Texte
Replies: 2
Views: 10257

Tattoo Texte

Ich habe mit Hilfe des Forums bereits einen Text ins Sindarin und Quenya übersetzt. Nun bräuchte ich Hilfe für die Umsetzung in Tengwar.

Ich habe mit den Tengwar Scribe und den entsprechenden Schriftarten einen ersten Vorschlag für euch :-)

Sindarin

Quenya

Ich freu mich auf eure Hilfe :-)
by Waaldorff
Fri May 11 2012 16:32
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Twice the sun of life has risen for me
Replies: 8
Views: 22883

Ich möchten den Name Galadriel im Orginal verwenden :-)

Auch hier vielen Dank für die Hilfe :-)
by Waaldorff
Fri May 11 2012 16:29
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15149

Ok :-)

"i anor e-guil erias annin,
erin oer ir sellath nîn Galadriel ah Éowyn
tíranner i galad Amar"

Ich danke euch für die Hilfe :-)
by Waaldorff
Fri May 11 2012 9:48
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Twice the sun of life has risen for me
Replies: 8
Views: 22883

Auch dir vielen Dank für die Hilfe :-) Ich hab für die Sindarin Übersetzung den Ausgangstext ein weiteres mal umformuliert und gekürzt. Ich werde versuchen mit den von dir gamachten Anmerkungen den neuen Satz endgültig zu übersetzen ;-) Neue Variante: "The sun of life has risen for me, on the d...
by Waaldorff
Fri May 11 2012 9:37
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15149

Da ich zur Zeit durch meine Arbeit stark gebunden bin, fehlt mir die Zeit mich ernsthaft mit Sindarin zu beschäftigen :-( Darum bin ich sehr dankbar für deine Hilfe :-) Zur Erklärung: Ich möchte die Freude und die Liebe darüber ausdrücken, dass es meine Kinder gibt und welchen Stellenwert sie für mi...
by Waaldorff
Thu May 03 2012 12:33
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Twice the sun of life has risen for me
Replies: 8
Views: 22883

Ich hab weitere teile umgestellt und werde das mal zusammen fassen. The sun of life has risen for me, on the days my daughters saw the light of day. Galadriel and Éowyn illuminate me always, to the end of time. Die bisherige Übersetzung ins Quenya war: Anar cuiléva orórie nin, weiter würde ich es so...
by Waaldorff
Thu May 03 2012 11:32
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15149

Ich habe mal, nach deinen Hinweisen und der Recherche der Wörte noch einmal den Text umgestellt. "Die Sonne des Lebens ging für mich auf, an den Tagen, als meine Töchter das Licht der Welt sahen" i anor e-guil erias annin, erin oer ir sellath naîn tíranner i galad Amar" Soweit bin ich...
by Waaldorff
Thu Apr 26 2012 16:35
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Twice the sun of life has risen for me
Replies: 8
Views: 22883

Danke für deine Antwort :-) Da ich ja auch schon für die Sindarin Übersetzung ein wenig umfomuliert habe, kann ich das ja auch gleich mal machen ;-) Dann würde sich der erste Satz in: "The Sun of life has risen for me" Und wenn ich deine Hinweis beachte, komme ich dann zu folgender Überset...
by Waaldorff
Thu Apr 26 2012 10:56
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15149

Nach erneuter Studie der Vokabel, hab ich den Satz nochmal umgestellt. das *thel* sollte für "meine" stehen, aber es bedeutet wohl etwas "meinen". dies habe ich jetzt nochmal verändert. Hier die Wörtliche Übersetzung: "zu der Zeit wo mein Töchter das Licht der Welt sehen&quo...
by Waaldorff
Wed Apr 25 2012 15:52
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15149

Danke für die schnelle Antwort :) Ich denke, dass ich für die bessere Übersetzung auf das Wort "zweimal", gut verzichten kann. Da der eigentliche Sinn des Satzes nicht verloren geht. ggf. kann man auch das Wort "Sonne" im Plural verwenden? Für den zweiten Satz, wäre eine mögliche...
by Waaldorff
Wed Apr 25 2012 13:16
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Twice the sun of life has risen for me
Replies: 8
Views: 22883

Twice the sun of life has risen for me

Für einen eigenen Text der die Grundlage eines Tattoos werden soll, würde ich mich über Hilfe beim übersetzen freuen. Ich hab auch einwenig vorarbeit geleistet und einige Vokabeln herausgesucht. Anschliessend würde ich dann den Text gerne in Tengwar übertragen. Parallel dazu Poste ich die gleiche An...
by Waaldorff
Wed Apr 25 2012 10:05
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15149

Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf

Für einen eigenen Text der die Grundlage eines Tattoos werden soll, würde ich mich über Hilfe beim übersetzen freuen. Ich hab auch einwenig vorarbeit geleistet und einige Vokabeln herausgesucht. Anschliessend würde ich dann den Text gerne in Tengwar übertragen. Parallel dazu Poste ich die gleiche An...