Search found 15 matches

by Simsalabim
Sat Jun 21 2014 11:54
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Das Lied vom Wind
Replies: 3
Views: 9618

Vielen Dank für all die Tipps! Ich bin ja froh, dass auch einiges richtig war. ,-) Mir leuchtet das auch alles ein, nur mit "udul" kann ich nicht recht was anfangen. Ist das ein negiertes Partizip? man io a man telitha. Io ist ein Adverb, vielleicht besser: *man udul a man telitha Könnte m...
by Simsalabim
Sun Jun 15 2014 20:55
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Das Lied vom Wind
Replies: 3
Views: 9618

Das Lied vom Wind

Hallo liebe Experten, mal wieder bin ich auf Eure Hilfe angewiesen. Eine Freundin hat mich um die Übersetzung des folgenden Gedichtes gebeten, und ich wäre Euch sehr dankbar, wenn Ihr Euch meine Arbeit anschaut und wo nötig korrigiert/verbessert. Es folgt zunächst die Ausgangsfassung. Danach kommt i...
by Simsalabim
Tue Feb 25 2014 17:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Inschrift für Speerklinge
Replies: 7
Views: 15854

Hallo Smuecke, vielen Dank, sowohl für das Lob als auch für die Tipps. Mit der Singularform würde eine Kombination dann eventuell aber auch gehen, oder? Also celebrenech? (Mein Kumpel fände ein etwas längeres Wort irgendwie besser ;-)) Das mit der Pluralform hätte mir ja auch mal auffallen können! W...
by Simsalabim
Tue Feb 25 2014 13:17
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Inschrift für Speerklinge
Replies: 7
Views: 15854

Inschrift für Speerklinge

Hallo, ich habe mich für einen Freund an einer Inschrift für eine Speerklinge versucht und wollte gerne mal die Profis hier draufschauen lassen. Der Speer soll sowas wie Silberdorn oder Silberstachel heißen. Ich dachte an: celebrin = silbern ech = Stachel => celebrinech Wäre das so möglich? Wenn ich...
by Simsalabim
Wed Jul 04 2012 15:14
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 19866

Roman wrote: Man sollte nicht Linguistik und Biologie vermischen - da der Körper per Definition keinen eigenen Willen hat, ist er unbelebt, also *min 'raw gîn/lîn.
Ja, so dachte ich mir das auch, aber ich frag lieber nach, um sicher zu gehen. Vielen Dank für all die wunderbare Hilfe!!!
by Simsalabim
Wed Jul 04 2012 8:57
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 19866

Du hast mir schon sehr geholfen! Falls irgendjemand noch Ideen/Vorschläge hat, wäre es natürlich toll. Ich gedulde mich aber auch gerne. Auf ein paar Tage kommt es da gar nicht an. Finde es sowieso ganz großartig, dass hier so viele nette Kenner ihre Zeit opfern und weniger gut Bewanderte so prima b...
by Simsalabim
Tue Jul 03 2012 9:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 19866

Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil! ;-) Danke für die Aufklärung. Dieser Zusatz war mir durch die Lappen gegangen. Mir ist noch eine Idee gekommen, wie man das Objektpronomen umgehen könnte. Statt "dir innewohnen" könnte man auch "in deinem Körper wohnen/verweilen"...
by Simsalabim
Mon Jul 02 2012 22:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 19866

Braucht man das "na" dann überhaupt? Oder ginge auch: I dûr i dawar trehiria nin a le siriatha hi? Das hieße m.E. eher "[...] und Sie werden nun fließen". Aber dann würde man das Pronomen ja als Subjektpronomen interpretieren, was aufgrund der Verbendung nicht passen würde. Wie ...
by Simsalabim
Mon Jul 02 2012 18:43
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 19866

Vielen Dank schon mal für die Anmerkungen! Mit den Pronomen habe ich in der Tat so meine Schwierigkeiten... Zur 2. Person Plural: Da es sich um eine Art Zauber handelt, finde ich eine formelle Form ganz passend. Bei Satz 3 finde ich Singular eigentlich passender. (Klar, der "Urtext" gibt e...
by Simsalabim
Mon Jul 02 2012 16:29
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung
Replies: 10
Views: 19866

Drei "Zauber" - Bitte um Prüfung

Hallo liebe Experten, eine Freundin hat mich um Übersetzunghilfe gebeten, aber da ich kein Profi bin, würde ich mich sehr freuen, wenn Ihr meine Versuche nochmal unter die Lupe nehmen könntet. Ich hoffe, ich habe soweit alle Feinheiten bedacht... Die Übersetzungen sind natürlich nur Näherungen, aber...
by Simsalabim
Sun Nov 27 2011 18:25
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Herbst Gedicht/Liedtext - korrekt?
Replies: 10
Views: 18329

Avorninnas wrote:Nur kurze Anmerkung: Tolkien verwendet im "King´s Letter" anglenna- ohne Präposition. (Aragorn Arathornion Edhelharn, Aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant... SD:129f.)
Ah, okay. Danke für den Hinweis!
by Simsalabim
Sun Nov 27 2011 10:45
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Herbst Gedicht/Liedtext - korrekt?
Replies: 10
Views: 18329

Super. Nochmal vielen Dank für die Hilfe!!
by Simsalabim
Sat Nov 26 2011 22:21
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Herbst Gedicht/Liedtext - korrekt?
Replies: 10
Views: 18329

Kein Problem. Ist immer gut, wenn jemand drüber schaut und bei zweifelhaften Sachen nachhakt. Ich bin für sowas dankbar. Inzwischen würde ich sogar fast eher zur folgenden Zeile tendieren - so diese denn geht: mit traurigem Herzen folgte ich meiner Pflicht nan inn naer aphannen i thang nîn nan=mit; ...
by Simsalabim
Sat Nov 26 2011 15:43
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Herbst Gedicht/Liedtext - korrekt?
Replies: 10
Views: 18329

Tausend Dank! Das freut mich natürlich schon mal sehr. boeas enni gwannad. (boeas enni = ich musste; Die Vergangenheitsform des unpersönlichen boe kann nicht durch Anhängen einer Endung *-as gebildet werden. Du dachtest hier vermutlich (irrtümlich) an die Endung -s bei intransitiven abgeleiteten Ver...
by Simsalabim
Tue Nov 22 2011 18:57
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Herbst Gedicht/Liedtext - korrekt?
Replies: 10
Views: 18329

Übersetzung: Herbst Gedicht/Liedtext - korrekt?

Hallo, ich habe mich kürzlich an meine erste Textproduktion auf Sindarin gewagt, bin aber alles andere als sicher, dass ich ins Schwarze getroffen habe. Ich habe versucht, mich so weit wie möglich durch die Grammatik zu graben, und hoffe, dass das Ergebnis nicht völlig daneben ist. Es folgt der Text...