Search found 7 matches

by fanyare
Thu Dec 22 2016 1:30
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: ''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''
Replies: 4
Views: 18815

fanyare wrote: Verstummen scheint es nicht zu geben
Aus einer Englischen Wortliste hab ich das wort : quildë (hush)

will not hush wäre dann : là quildë-uva-n ??
by fanyare
Thu Dec 22 2016 1:14
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: ''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''
Replies: 4
Views: 18815

Roman wrote:Wir helfen gerne, hast du dir schon Gedanken zur Übersetzung gemacht?
yo melmenya lirion là...... soweit bin ich schon.

Verstummen scheint es nicht zu geben
by fanyare
Thu Dec 01 2016 18:51
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: ''Exaltabo Te, Deus Meus
Replies: 2
Views: 14584

Exaltabo (Ich werde dich anrufen) : et(e)yaluvaye Das ist ja wörtlich "erhöhen", es steckt altus "hoch" drin. Auf Quenya wäre das orta- , oder wenn man eine ganz wörtliche Lehnübersetzung machen möchte, *etorta- . Deus Meus : Eru-inye Also, mit dem Possessiv-Suffix wäre das *Eru...
by fanyare
Tue Nov 29 2016 22:00
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: ''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''
Replies: 4
Views: 18815

''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''

Auf einer Glocke, die ich heute inspizieren konnte, findet sich folgender Text:

''Und meiner Liebe Lieder verstummen nicht''

Ich fände das als Quenya Text cool - kann mir jemand helfen?

Danke im Voraus!



Edit von Celefindel: Threadtitel geändert
by fanyare
Tue Nov 29 2016 21:52
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: ''Exaltabo Te, Deus Meus
Replies: 2
Views: 14584

''Exaltabo Te, Deus Meus

Hallo Zusammen! Ich laboriere gerade an der Übersetzung eines Gesanges in´s Quenya, aber ich muss zugeben dass ich gewaltig gerostet habe.... gerade mit der Wortbildung ! :( Der Wortlaut des Originaltextes : ''Exaltabo Te Deus Meus, Alleluja, Alleluja. Exaltabo Te Deus Meus, et laudabo Te, Halleluja...
by fanyare
Fri Apr 22 2011 1:40
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung für Phönix
Replies: 4
Views: 16495

Mea Culpa für meine lange Antwortpause, die letzten paar Tage war extreme Rush Hour, war permanent unterwegs! ! :? Also : mir geht es um eine Umschreibung für den Phönix, das Wort selbst ist ja nicht vorhanden, da Tolkien dieses mythologische Sagenwesen nicht für HDR vorgesehen hatte. Zumindestens a...
by fanyare
Sat Apr 16 2011 1:26
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung für Phönix
Replies: 4
Views: 16495

Übersetzung für Phönix

Schönen guten Abend zusammen, zumindestens in den Publikationen und Foren die mir geläufig sind für Quenya und Sindarin (ich beschäftige mich aktuell eher mit Quenya,da ich viel mit Inschriften,Poetry und Musik zu schaffen hab) gibt es keine Übersetzung für den Phönix, ist jemandem dazu ein Wort bek...