Search found 15 matches
- Tue Oct 03 2017 20:50
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Erestor
- Replies: 1
- Views: 17940
Erestor
Ich habe eine Frage bzgl der Übersetzung des Namens. Es ist ja keine offizielle Übersetzung vorhanden, ich habe auch nirgends irgendwie wirklich eine Vermutung gefunden und hab mich selbst daran gesetzt und wollte fragen, ob das sein könnte. Er- (allein) + astor (Treue) --> sprich in etwa 'alleinige...
- Mon Feb 27 2017 16:30
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Alqualonde ins Sindarin übersetzt
- Replies: 2
- Views: 19509
Re: Alqualonde ins Sindarin übersetzt
Ah super, DANKE!!
Ich dachte, man könnte da ähnlich dem Lindarin vorgehen bzw überhaupt der Namenszusammensetzung. Ich hatte zwar etwas mit Lond Alph im Kopf, durch Lond Daer, es aber verworfen, weil ich dachte, da kann man wie bei Namen vorgehen.
Ich dachte, man könnte da ähnlich dem Lindarin vorgehen bzw überhaupt der Namenszusammensetzung. Ich hatte zwar etwas mit Lond Alph im Kopf, durch Lond Daer, es aber verworfen, weil ich dachte, da kann man wie bei Namen vorgehen.
- Sun Feb 26 2017 21:17
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Alqualonde ins Sindarin übersetzt
- Replies: 2
- Views: 19509
Alqualonde ins Sindarin übersetzt
Wie schon aus dem Threadtitel hervorgeht, würde mich brennend interessieren, wie der Name Alqualonde ins Sindarin übersetzt wird. Nachdem ich auch Fanfiktions schreibe und ich dadurch auf diese Frage gestoßen bin, wie ein Sinda wohl den Namen übersetzt hätte, stehe ich vor einem kleinen Problem, sch...
- Tue Sep 15 2015 19:09
- Forum: Sindarin-Grammatik
- Topic: Assimilation bei amlug+thol
- Replies: 2
- Views: 20798
- Fri Feb 13 2015 0:02
- Forum: Sindarin-Grammatik
- Topic: Assimilation bei amlug+thol
- Replies: 2
- Views: 20798
Assimilation bei amlug+thol
Hallo, ich hab eine Frage bzgl. der Zusammensetzung amlug+thol und zwar, ob es in dem Fall zu einer Assimilation/"Auslaut"verhärtung kommt, also Amlucthol? Zu der Annahme komm ich aufgrund von Belecthor (beleg+thôr), wo ja auch das auslautende g von beleg zum stimmlosen [k] wird. Oder wäre...
- Sun Aug 10 2014 18:09
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Sindarin Smalltalk
- Replies: 7
- Views: 17059
@smuecke Super, vielen, vielen Dank! Also laut PE17:46 ist 'ech' ein Personalpronomen wie 'im', nur eben für du. ich hab es erst im Wörterbuch auch nicht gefunden, sondern Dorn rausbekommen O.o aber ich wollte es erstmal stehen lassen in dem Satz. Weil zuallererst hat mich die Form des Verbs gestört...
- Sun Aug 10 2014 11:23
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Sindarin Smalltalk
- Replies: 7
- Views: 17059
@Balangar Danke erstmal! Auch wenn das nicht unbedingt meine Frage beantwortet. Insbesondere da es mir ja nicht nur um den Satz ging (den ich nochmal selbst gebildet hab, wie oben ersichtlich und ich auch dazu wissen wollte, ob das die richtige Endung ist). Oder wird da prinzipiell nur wörtlich &quo...
- Sat Aug 09 2014 22:16
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Sindarin Smalltalk
- Replies: 7
- Views: 17059
Sindarin Smalltalk
Huhu, ihr Lieben! Ich hab eine Frage, da ich durch eine FF über einen Satz gestossen bin, der mich ins Grübeln gebracht hatte. "Ech lostannen maer?" - Hast du gut geschlafen? Nachdem ich den gr. Pesch habe, dachte ich mir gut, schau ich mal nach, ob das stimmen kann... Nunja mit dem Ergebn...
- Wed Jun 04 2014 18:14
- Forum: Andere Sprachen
- Topic: Telerin-Wortbildung
- Replies: 2
- Views: 21539
- Wed Jun 04 2014 18:13
- Forum: Namen
- Topic: Übersetzung Carnistir
- Replies: 1
- Views: 18782
Übersetzung Carnistir
Hallo, ihr Lieben! Ich hab ein kleines Problem, wo ich auch nach langem Grübeln nicht darauf gekommen bin. Der Name Carnistir (S. Caranthir) bedeutet ja Rotgesicht (auch in PM p. 353 beim Quenyanamen so angegeben). Soweit so gut, der Sindarinname stimmt auch mit der Übersetzung überein. Jedoch beim ...
- Sun Mar 02 2014 20:34
- Forum: Andere Sprachen
- Topic: Telerin-Wortbildung
- Replies: 2
- Views: 21539
Telerin-Wortbildung
Hallo, ihr Lieben! Ich hoffe, ich hab im richtigen Bereich das Thema eröffnet.... :) Ich hab eine Frage zu Telerin, vielleicht könnt ihr mir ja weiterhelfen. Ich bin vollkommen fasziniert von der Sprache, allein wegen dem Fakt dass sie von der Entwicklung her an Latein angelehnt ist. Ich habe bereit...
- Sat Feb 12 2011 18:14
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung von I amar prestar aen
- Replies: 3
- Views: 11121
Re: Übersetzung von I amar prestar aen
Stimmt, da hab ich mich durch "I amar..." beeinflussen lassen. Danke!!Ailinel wrote:In deinem Q.-Satz würde ich eher nur Arda..., ohne Artikel, schreiben.
- Sat Feb 12 2011 14:48
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung von I amar prestar aen
- Replies: 3
- Views: 11121
Übersetzung von I amar prestar aen
Hallo, Ich würde gern aus dem Lord of the Rings I "I amar prestar aen - The world is changed" ins Quenya übersetzen. Die Übersetzung fällt mir etwas schwer, auch weil mich das -r bei prestar durcheinanderbringt, da das - laut H.Pesch - die 3. Person Plural wiedergibt, oder hab ich das fals...
- Fri Feb 11 2011 14:09
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung: Wasserfall
- Replies: 6
- Views: 14424
- Fri Feb 11 2011 13:34
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung: Wasserfall
- Replies: 6
- Views: 14424
Übersetzung: Wasserfall
Ich habe eine Frage, die durch einen Freund hochgekommen ist. Es gibt ja kein Wort für Wasserfall im Quenya. Im Sindarin ist es ja lanthir. Jetzt war meine Überlegung, da Sindarin und Quenya sich doch von der Wortbildung recht ähnlich sind, dass ich schaue aus was lanthir gebildet wurde. Ich fand ra...