Wäre dann maear resp. moear sindarin für "beautiful" oder für Mayar? Und welches von beiden?Aran wrote:In Sindarin hätte wir z.B. *maear oder *moear (vgl. PM:363). Aber ein Maia braucht dennoch keine Flügel zu haben.
Search found 9 matches
- Tue Jun 05 2007 12:11
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
- Fri Jun 01 2007 9:22
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
Ja, das ist das Problem mit diesen Kreationen - sowas verbreitet sich immer sehr schnell (wir haben da auch so einige Beispiele ) und ist dann immer verdammt schwer wieder aus den Köpfen der Leute zu bekommen. Na schön, ich hab's verstanden, ich werde nicht weiter schönklingenden aber unsinnigen Kr...
- Fri Jun 01 2007 9:10
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
Re: Übersetzung kurzes Gedicht
Das Präfix go- ist auf diese Art und Weise -glaube ich- nicht zu gebrauchen. Statt dessen würde ich die Präposition na verwenden. na wäre eh meine zweite Wahl gewesen, go- fand ich nur schöner :wink: Was hälst Du davon, wenn man den Spruch ins Futur setzt? Finde ich nicht uninteressant, wär viellei...
- Fri Jun 01 2007 9:01
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
- Thu May 31 2007 14:17
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
Re: Übersetzung kurzes Gedicht
Genaugenommen wäre es min lû (valan) ceni - da balan (oder was auch immer) im Akkusativ steht und leniert/mutiert würde. Ich habe nochmal mit der Person, für die ich diese Übersetzung überhaupt mache, über das Engel-Problem gesprochen, und ihr gefällt eigentlich rodon ganz gut, so dass ich jetzt fo...
- Tue May 29 2007 23:22
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
- Mon May 28 2007 22:47
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
Re: Übersetzung kurzes Gedicht
Vielen Dank auch an dich, dir Gedanken zum Thema "Engel" gemacht zu haben. [ aenos bekomme ich mit Tolkien gar nicht zusammen und bei Egladil handelt es sich um eine Ortsangabe: Angle = Triangel, Dreieck ( RC:307 und TI:281) auch als naith bezeichnet. Damit ist ein Ort am Anduin in Lothlór...
- Mon May 28 2007 22:37
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
Re: Übersetzung kurzes Gedicht
Erstmal vielen Dank. minai / minei ist eher "einzigartig". "minei" habe ich in einem Wörterbuch als "einmalig" gefunden, war aber wohl auch "einzigartig" damit gemeint, und nicht "ein Mal" Abgesehen vom "Engel"-Problem wäre die Zeile also w...
- Sun May 27 2007 12:02
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
- Replies: 23
- Views: 48687
Übersetzung kurzes Gedicht
Hallo, ich wollte ein kurzes Gedicht auf sindarin übersetzen, bin mir aber nicht sicher, ob mir das auch gelungen ist. Vielleicht könnte jemand meinen Versuch überprüfen, das wär sehr nett: original: Einmal einen Engel sehen zu ihm gehen ihm tief in die Augen blicken und ihm seine Flügel entreißen Ü...